Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => C zadolba.li => Тема начата: Innot от 23 Июля 2019, 12:10:03
-
https://zadolba.li/story/30021
Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом
Моя задолбашка очень специфическая, профессиональная, но многие её поддержат. Как, ну как после такой блестящей советской школы художественного перевода выросло целое поколение новых недопереводчиков, которые воротят, что хотят, искажают художественные произведения и допускают ученические ошибки? Все выросли на блестящих переводах Диккенса, Дюма, Хемингуэя, Брэдберри, которые поражают своей точностью и образностью; многие закончили лингвистические вузы и обучались у отличных преподавателей; я уже не говорю про начитанность: переводчик обязан быть начитанным. Причём не абы какими книгами, а хорошо написанной литературой. Переводчик, который не читал классику — нонсенс.
И при этом издаются книги, которые открываешь, прочитываешь две страницы и идёшь скачивать произведение в оригинале. Потому, что это просто нечитаемо.
Повторы? Дайте два! А ещё лучше десяток на абзац. Переводчики в упор не видят, что «повернулся», «вполоборота» и «поворотный» — это синонимы, и надо хоть как-то заменять их в соседних предложениях. А иногда лучше бы не заменяли. Некий мистер Браун в недавно прочитанной книге успел побыть «блондином», «курильщиком», «мужчиной» и «представителем правоохранительных органов» на одной странице. Лучше бы просто «он». А когда ёлку у героев во дворе обзывают «хвойным деревом», а свадебное платье в трогательной сцене «предметом гардероба», становится просто обидно за автора. И там, и там «dress».
«Масло масляное»? Конечно! Читатель дурак, не заметит. «Это была первая премьера спектакля», «состоит из полых трубок», «батальные сцены сражений». Кто пропустил — переводчик, редактор?.. Был ли там редактор?
Тяжеловесные предложения, в которых без бутылки не разберёшься, потому что переводчик не удосужился хоть как-то перестроить английскую фразу. Уродливые буквалистские конструкции, а ля «то, что я хочу сказать, так это то, что…», «Миссис Смит была хорошей женщиной, хотя.» Причастия, деепричастия, паровозики существительных в полстроки.
Из знаков препинания существуют точка, запятая, восклицательный и вопросительный знак. Точка с запятой, тире и двоеточие — это что-то жуткое, из учебников за десятый класс школы, и их используют только Толстой и Достоевский.
Не говоря уже про стилистические ляпы. Сдержаный персонаж, учёный, очень скупой на эмоции, входит в двери гостиной и видит посылку. «От кого это?!» — he asked. Переводчику показалось, что «спросил» или «воскликнул» недостаточно смешно, переводчик написал «взвизгнул». Этот сухарь в очках взвизгнул? Да ещё в драматической сцене?
«А чё такова, нормально переведено, критиковать все умеют!»
Кто может читать в оригинале, читает в оригинале. Если автор классический, осталась хорошие старые переводы. А что делать современным авторам, которых судят по такие переводам? Что делать людям, которые не умеют или не хотят читать в оригинале? И почему за 500−600 российских рублей получаешь книгу, которую невозможно читать? Переводчики, уважаемые, не надо бить себя кулаком в грудь, что вы позаканчивали ведущие вузы и работаете в таком-то издательстве. Просто больше читайте.
С уважением, ваша коллега-переводчица.
https://zadolba.li/story/30043
Люди Флинта песенку поют
Советская школа перевода? Литературного перевода?!
Это тот самый классический перевод, в котором Джон Сильвер стал коком либо снабженцем, которого боялся сам Флинт. Угу, китайский повар с поварским тесаком, снабженец с тухлой солониной на складе, вот его, наверное, Флинт боялся… Ничего, что Сильвер был квартирмейстером пиратов — начальником абордажной команды, второй человек на корабле, сорвиголова из сорвиголов. Это же великая советская школа литературного перевода! Поискать, как менялось значение названия должности, и кем был квартирмейстер в золотой век пиратства — это же ниже достоинства переводчика.
Это те самые гении перевода, которые Багира сделали Багирой. Киплинг в гробу переворачивается.
Я уже не говорю о сонмах ляпов с устойчивыми выражениями. О произволе с выбрасыванием целых кусков оригинального текста. О потере авторского стиля. О меняющихся от перевода к переводу стихах. Великая советская школа литературного перевода!
Милейшая автор, да и к вам вопросы будут. Вы уверены, что однокоренные слова — синонимы? Это, вроде бы, даже не выпускные классы школы знают — класс шестой, чтоб не соврать. Вы советуете начинить текст местоимением «он», вместо «блондин, курильщик, мужчина»? Вы уверены, что ЭТО потом можно будет читать?
Вот и плодятся любительские переводы. Потому, что стоит прочесть оригинал после «блестящего литературного перевода» — и переводчика хочется закопать. В куче словарей. Желательно — обрушив их с библиотечного стеллажа на шибко творческую голову. Хорошие ли, плохие ли — любители стараются избежать вольностей с текстом, допускаемых «литературными переводчиками». И не претендуют на нимб «блестящей советской школы».
Задолбали.
-
Хорошие ли, плохие ли — любители стараются избежать вольностей с текстом, допускаемых «литературными переводчиками».
Спивак в гробу перевернулась.
-
Чот вспомнилось:
Олег Дорман рассказывал:
Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел.
-
Могу только сказать, что я поливала ненавистью переводчиков сабов, поскольку они похер ли 99% шуток и не могли писать имена одинаково в КАЖДОЙ серии
-
О меняющихся от перевода к переводу стихах.
Я вот этот пассаж в упор не поняла ???
А как можно сделать, чтобы два переводчика переводили одно стихотворение, а оно было одинаковым?
ЗЫ: Innot, спасибо что принесли. Отличные задолбайки! :)
-
Не знаю нащёт советской школы, но второй автор будто современной литературы не видел.
Просто он или петя куда лучше светловолосого аристократа-курильщика. Однокоренные слова не синонимы, но городить забор тоже не дело. "Поворотный механизм повернулся вполоборота" - и глаза медленно стекают на пол. Что плохого в разном переводе стихов тоже не знаю.
-
«Миссис Смит была хорошей женщиной, хотя.»
Это точно не гугл переводил? оО
которые Багира сделали Багирой
Кого сделали?
Вроде ж кошкомужик тоже был Багирой. Bagheera его звали
-
Переводы советской школы действительно очень приятно читать. Отличный язык, высокий уровень грамотности. Какие они там вольности при переводе допускали -- да насрать, в общем-то. У многих людей всё равно нет возможности ознакомиться с оригиналами.
Современную переводную литературу читать просто невыносимо в 99% случаев. Жесть жестяная.
-
Цитировать
которые Багира сделали Багирой
Кого сделали?
Вроде ж кошкомужик тоже был Багирой. Bagheera его звали
Автор, вероятно, имеет в виду, что в русском переводе этого персонажа следовало бы звать Багиром, чтобы он оставался мужского пола, а имя Багира автоматически указывает на женский пол. Но тут автор непоследователен в своем истовом надрачивании поклонении оригиналу.
Переводы советской школы действительно очень приятно читать. Отличный язык, высокий уровень грамотности. Какие они там вольности при переводе допускали -- да насрать, в общем-то. У многих людей всё равно нет возможности ознакомиться с оригиналами.
Отсюда и пошла шутка о том, что Воннегут сильно выигрывает в переводе ;D
-
С Сильвером вообще ничего не ясно.
Ясно что он устроился коком. Ясно что он был головорезом. Но в книге он упоминает, что получил должность квартермастера из-за деревянной ноги, что таки намекает, что не особо он на костыле прыгал. Я к тем, кто считает его скорее управленцем без навыков навигации, поэтому не боцман, но начальник.
-
Багира же был пантерой? Для удобства маленьких читателей его и сделали женского рода. Она - пантера Багира звучит лучше, чем он - пантера. На сюжет это вроде не повлияло.
-
Сильвер же занимался еще и распределением добычи. Во многих источниках у квартирмейстеров это было основной задачей.
И обладали они огромной властью, т.к. разруливали все непонятные вопросы среди команды, оплачивали долги сотоварищей, вели учет кто кому сколько должен и за что.
-
Про Сильвера я даже перечитал.
- Нет, не я, - сказал Сильвер. - Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером [квартирмейстер - заведующий продовольствием], потому что у меня нога деревянная.
O, not I,” said Silver. “Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg.
-
Вот если б Багира родил!
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его...
Никого не смущает, вроде бы.
-
Багира же был пантерой?
Можно было обозвать его леопардом или ягуаром там, не помню, кем он на самом деле был)
Впрочем, Багира девочка мне нравится, а в мультфильме так вообще агонь.
-
Хорошие ли, плохие ли — любители стараются избежать вольностей с текстом, допускаемых «литературными переводчиками».
Спивак в гробу перевернулась.
А я согласна. Если знать блаженныя памяти Спивак только по «Гарри Поттера», то ей очень хочется попенять, что образность текста не должна становиться идиотизмом. Увы, в случае с ее переводом «ГП» именно так и случилось.
-
Вы советуете начинить текст местоимением «он», вместо «блондин, курильщик, мужчина»? Вы уверены, что ЭТО потом можно будет читать?
Вообще-то, да. Это значительно лучше.
Но второй автор мыслит прям так же, как авторы плохих фанфиков. У них тоже всегда: "Девушка вошла в ресторан. Официант с восхищением осмотрел рыжеволосую и предложил ей свободный столик. Вампирша уселась на мягкий диван и заказала бокал винишка".
Если по делу, то я за первого автора. Советские переводы (условно советские, там вроде качество переводов начало портиться раньше, чем СССР окончательно испортился) далеко не идеальны, там есть ляпы и неточности, но их все еще можно читать. И читать с удовольствием. Современные переводы иногда так "прекрасны", что хочется просто биться головой о стену. Там не просто неточности, там безграмотность, безалаберность, проблемы со стилем, с построением предложений, проблемы с элементарным пониманием того, о чем идет речь... Это касается далеко не всех переводчиков, конечно (например, мне нравится, как Коваленин переводит Мураками), но многих, очень многих.
Мой личный топчик - описание сына героини в "Выборе Софи". Цитату искать не буду, так что дословно не расскажу, но смысл был такой: "Яркий блондин с небольшим прямым носиком, голубыми глазами и светлой кожей, в общем, типичный кавказский тип внешности". Да блин, я все понимаю, но до переводчика реально не доходит, что в современной России кавказский тип внешности ассоциируется не совсем со светлыми блондинами?
-
Багира же был пантерой?
Можно было обозвать его леопардом или ягуаром там, не помню, кем он на самом деле был)
Впрочем, Багира девочка мне нравится, а в мультфильме так вообще агонь.
Багира же был пантерой?
Можно было обозвать его леопардом или ягуаром там, не помню, кем он на самом деле был)
Впрочем, Багира девочка мне нравится, а в мультфильме так вообще агонь.
Зачем? :o Пантера в обиходе — большая кошка-меланист. А так-то и Шер-хан пантерой был. :)
Насчет образа Багиры в нашем мультфильме согласна. Чудесная рисовка и изумительная озвучка Касаткиной. Одна из лучших ролей, я бы сказала.
Вы советуете начинить текст местоимением «он», вместо «блондин, курильщик, мужчина»? Вы уверены, что ЭТО потом можно будет читать?
Да. С блондинами, красафчиками и курильщиками текст в принципе невозможно будет читать — поскольку не будет ясно, откуда все эти мужчины взялись. А вот умение оперировать именем собственным и местоимениями — одна из основ работы литератора.
-
А так-то и Шер-хан пантерой был. :)
Шерхан в мультике был тигром
-
Шерхан в мультике был тигром
Тигр - это тоже пантера)
-
А так-то и Шер-хан пантерой был. :)
Шерхан в мультике был тигром
*рукалицо.жпг*
-
Шерхан в мультике был тигром
Тигр это пантера тигрис
-
Второго автора хочется послать, потому что слова-заменители выглядят убого, если это не обусловлено контекстом. Фокальный персонаж не будет называть себя блондином или брюнетом и также не будет называть, к примеру, своего друга безличным "парнем" или "мужчиной".
Ну а насчет того, что Багира мужского рода - это мой личный разрыв шаблона уже во взрослом возрасте :-\
-
Шерхан в мультике был тигром
Тигр это пантера тигрис
Век живи - век учись ;D
-
Ну а насчет того, что Багира мужского рода - это мой личный разрыв шаблона уже во взрослом возрасте :-\
Ага. Багира для меня всегда будет девочкой. ;D
При этому мужские имена Никита, Данила, Машека, даже Инна и Римма такого не вызывают
-
Советские переводы были очень неплохи, но меня в осознанном возрасте всегда радовали комментарии к переводам. Взять того же Гашека, где в сносках русскоязычного издания, например, была информация про то, что такое горгонзолла, ну а к фразе "Пани, сделайте мне первый класс!" прилагалось стыдливое пояснение о том, что, мол, фельдкурат думал, что он находится в туалете и говорит с уборщицей.
-
Советские переводы были очень неплохи, но меня в осознанном возрасте всегда радовали комментарии к переводам. Взять того же Гашека, где в сносках русскоязычного издания, например, была информация про то, что такое горгонзолла, ну а к фразе "Пани, сделайте мне первый класс!" прилагалось стыдливое пояснение о том, что, мол, фельдкурат думал, что он находится в туалете и говорит с уборщицей.
Ну что поделать, иногда без комментариев не обойтись даже в тексте на родном языке. :)
Из современных переводов чудо как хороши переводы Пратчетта и Мураками Харуки.
-
А разгадка, как обычно, банальна - бабло. Перевод, сделанный на коленке за неделю, будет стоить дешевле, чем перевод, который будут вылизывать полгода. И редактору с корректором надо платить зарплату. А зачем, если можно не платить?
Конкуренты, опять же - пока будет вылизываться качественный перевод, могут и обскакать. Опять потеря бабла.
-
Тигр это пантера тигрис
Да как бы пофиг, что все они пантеры. Тигр это тигр, а лев это лев, а не пантера гривус. Щас бы детям объяснять, что у них род такой. Я бы и взрослым объяснять не стала, а дала понятное название, которое даёт картинку в голове.
-
Ага. Багира для меня всегда будет девочкой. ;D
Согласна)
Бархантный чарующий голос и гипнотизирующая гибкость с детства заложили, что Багира - женщина.
Ну и еще, перечитывали с сыном. Когда Багира принесла/принес буйвола как выкуп за Маугли, чувствовалось что-то материнское в этом.
-
Да как бы пофиг, что все они пантеры. Тигр это тигр, а лев это лев, а не пантера гривус. Щас бы детям объяснять, что у них род такой.
Тогда зачем вы пишете, что «можно было обозвать леопардом или ягуаром», если «как бы пофиг»?
И лев — пантера лео, не «гривус».
Я бы и взрослым объяснять не стала, а дала понятное название, которое даёт картинку в голове.
Ну, если всех, включая себя, считать тупыми, возможно. :)
-
Мне кажется, именно в этом и проблема Багиры женского пола, что она считывается, как материнская фигура. Но у Маугли уже есть мать - Ракша. Она его от Шерхана спасла, вообще-то. А с пантерой у них шикарная линия именно дружбы старшего мужчины с младшем, которая в русском переводе потерялась наглухо.
-
Мне кажется, именно в этом и проблема Багиры женского пола, что она считывается, как материнская фигура. Но у Маугли уже есть мать - Ракша. Она его от Шерхана спасла, вообще-то. А с пантерой у них шикарная линия именно дружбы старшего мужчины с младшем, которая в русском переводе потерялась наглухо.
Вот знаешь, мне после нашего мультфмльма сказка не зашла совершенно. Она блеклая какая-то. Ты сейчас сказала, а я даже не помню, кто такая Ракша. В мультфильме ее как раз Багира заменяет. Получается складно: отец — Акела, мать — Багира, воспитатель — Балу, мудрец и, допускаю, как раз старший друг, — Каа.
-
Про Ракшу как-то мало всё же написано. У него был Балу как мужчина-наставник. Багира - эдакая чайлд-фри, которая вынуждена заботиться о детеныше. имхо
-
Получается складно: отец — Акела, мать — Багира
Акела промахнулся?))
В моем личном топе угребищных переводов - "святое дерьмо". Святое, блин, дерьмо. Это мне попался на глаза перевод Зеленой мили, видимо, как раз в исполнении того издательства, у которого сроки горят.
-
Про Ракшу как-то мало всё же написано. У него был Балу как мужчина-наставник. Багира - эдакая чайлд-фри, которая вынуждена заботиться о детеныше. имхо
Думается, образ Ракши — образ незримой защиты. Ну, если исходить из значения имени.
Получается складно: отец — Акела, мать — Багира
Акела промахнулся?))
*голосом Табаки* Акела промахнулся, Акела промахнулся! ;D
В моем личном топе угребищных переводов - "святое дерьмо". Святое, блин, дерьмо. Это мне попался на глаза перевод Зеленой мили, видимо, как раз в исполнении того издательства, у которого сроки горят.
Угребищно, безусловно. Но и не викторианское «черт возьми!» все же. Я адекватного перевода в контексте «Зеленой мили», кроме как «ebёna мать» придумать не могу.
-
Вы советуете начинить текст местоимением «он», вместо «блондин, курильщик, мужчина»? Вы уверены, что ЭТО потом можно будет читать?
Вообще-то, да. Это значительно лучше.
Но второй автор мыслит прям так же, как авторы плохих фанфиков. У них тоже всегда: "Девушка вошла в ресторан. Официант с восхищением осмотрел рыжеволосую и предложил ей свободный столик. Вампирша уселась на мягкий диван и заказала бокал винишка".
Мой личный топчик - описание сына героини в "Выборе Софи". Цитату искать не буду, так что дословно не расскажу, но смысл был такой: "Яркий блондин с небольшим прямым носиком, голубыми глазами и светлой кожей, в общем, типичный кавказский тип внешности". Да блин, я все понимаю, но до переводчика реально не доходит, что в современной России кавказский тип внешности ассоциируется не совсем со светлыми блондинами?
Я про девушка-рыжеволосая-вампирша прочитала как три отдельных предложения и несколько раз перечитала, прежде чем осознала, что это должно было быть текстом.
Про Caucasian - бесит, ой как бесит) там такая путаница. В теории, Caucasian - это белый человек, европейский типа внешности.
Капелька википедии:
Блуменбах писал:
Кавказский тип - для изучения я взял именно этот тип, горский тип Кавказа, потому как его южный склон производит самую красивую расу людей; под этой расой я в первую очередь подразумеваю грузин. Все физиологические признаки сводятся к этому. Таким образом мы должны с большей уверенностью утверждать, что Кавказ - это место рождения человечества.
И да, в играх часто создавая персонажа-блондиночку таки получаю Caucasian.
-
Особенно много зависть от переводчика в малораспространенных языках: «Сагу о Рейневане" я после смерти Вайсброта дочитал с большим трудом.
-
Я адекватного перевода в контексте «Зеленой мили», кроме как «ebёna мать» придумать не могу.
Можно же было просто "вот дерьмо!", раз уж цензура и фсе такое.
-
Вот знаешь, мне после нашего мультфмльма сказка не зашла совершенно. Она блеклая какая-то. Ты сейчас сказала, а я даже не помню, кто такая Ракша. В мультфильме ее как раз Багира заменяет. Получается складно: отец — Акела, мать — Багира, воспитатель — Балу, мудрец и, допускаю, как раз старший друг, — Каа.
Ну, на вкус и цвет. Я мультик не люблю, мне не понять.) А вот Киплинга обожаю.
-
Можно же было просто "вот дерьмо!", раз уж цензура и фсе такое.
А цензура есть? На книжки Паланика, например, просто лепят плашку "18+" и переводят мат матом.
-
А цензура есть? На книжки Паланика, например, просто лепят плашку "18+" и переводят мат матом.
Ну вот что-то же заставило этих убогих написать "святое дерьмо" вместо "ептваюмать" ???
-
Потому что переводчикам платят копейки, а сроки ставят чудовищные: два месяца, например. Поэтому переводят студенты, выпускники онлайн-курсов английского и те, кому некуда деваться. Чисто даже перепечатка стандартного текста на четыреста страниц это ад. А художественный перевод это очень, очень тяжёлая интеллектуальная работа.
Кстати, чем реже встречается языковая пара, тем лучше качество перевода. Поэтому Мураками и Донато Карризи на русском написаны прекрасно, а вот англоязычные писатели попали.
-
Согласна с предыдущим постом. Худперевод это копейки. Он никому не нужен. Я имею в виду, что за него не платят. Нет редакторов, им тоже не платят.
Им можно заниматься только как хобби.
Что жалуетесь?
-
Бубука, да, скорее всего. Я просто мат русский нежно люблю. :-[
Некст, я Киплинга тоже люблю, но избирательно, считаю, что он больше поэт, чем прозаик.
«...От Земли до Беты - восемь дён,
Ну, а до планеты Эпсилон,
Не считаем мы, чтоб не сойти с ума.
Вечность и тоска — ох, влипли как!
Наизусть читаем Киплинга,
А кругом космическая тьма...»
Келин, платят. Но за тексты, за которые студентота не возьмется. И за грамотные переводы тоже платят. Главное слово «грамотные».
-
А я вам переводческого креатива принёс. Буквально на днях наткнулся.
(https://i.imgur.com/LEis3eY.jpg)
-
Риллиан, а по-моему, вполне хорошо вписывается в контекст. Помнится, даже в нашей версии очередного «Капитана Америки» в списке Стива значился Высоцкий. В англоязычной, кажется, «Битлы». Согласитесь, Высоцкий и «Утекай» нам поближе будут. Да и перевод делается в пользу того.языка, на который переводят. :)
-
Некст, я Киплинга тоже люблю, но избирательно, считаю, что он больше поэт, чем прозаик.
Да-а... Помню как меня еще в раннеподростковом возрасте "Марш хищных птиц" впечатлил.
-
Согласитесь, Высоцкий и «Утекай» нам поближе будут. Да и перевод делается в пользу того.языка, на который переводят. :)
Не знаю, мне атмосферу ломает, когда американцы слушают Мумий Тролля и цитируют Барыкина.
-
А так-то и Шер-хан пантерой был. :)
Я аж до книжного шкафа на одной ноге допрыгал. Однако в книге
"Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away."
-
Бубука, да, скорее всего. Я просто мат русский нежно люблю. :-[
Келин, платят. Но за тексты, за которые студентота не возьмется. И за грамотные переводы тоже платят. Главное слово «грамотные».
Это всё зависит от политики издательства. Кристофера Мура прекрасно перевёл Немцов, Наоми Новик чудесно переводит Лихачёва, но общая масса это просто шлак, шлак, шлак. Причём я читаю, и я вижу, где переводчик начал торопиться, чтобы успеть.
А вообще это часть одной большой общей проблемы: катастрофически уменьшается число развитых и образованных носителей языка. Это не только у нас. Уровень новых американских и английских авторов тоже снижается. Иногда хочется просто пиzдить оксфордским словарём за их писанину.
-
Я аж до книжного шкафа на одной ноге допрыгал. Однако в книге
"Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away."
Лой имеет в виду, что тигр принадлежит к пантерам, так же, как лев, леопард и ягуар. То есть, технически он пантера. Пантера тигрис, как тут уже упоминали.
Но ясное дело, что в рамках художественного произведения это нафиг не сдалось. Шерхан - тигр, а не пантера тигрис, а Маугли - человек, а не хомо сапиенс.
-
А так-то и Шер-хан пантерой был. :)
Я аж до книжного шкафа на одной ноге допрыгал. Однако в книге
"Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away."
Blyadь, и этот туда же. ;D
-
щас нам Лой расскажет, что в художественной литературе используют латинские названия животных. С её уровнем демагогии у неё получится.
-
Циник, если бы вы внимательно читали, вы бы поняли, наверное, откуда что пошло. Я цитаты приводила. :)
И да, я отличный демагог. Спасибо. :-*
Но не сейчас.
-
Человек, так ехидствующий по поводу незнания некоторых реалий "забугорнрй жизни" советскими переводчиками меня забавляет. Это сейчас все можно нагуглить, по картинке или контексту понимая, о чем речь. Опять же, есть Urban dictionary со слэнгом и вот это вот все.
А раньше с этим было несколько сложнее. Особенно с американскими авторами, то и дело заменяющими частным общее. Типа, мама покупала герою не печенье, а Wagon Wills. Если тебе неоткуда было узнать что это такое, приходилось выкручиваться😁
И да, сейчас зверски экономят на редакторах.
Если продолжать придираться, то и Сова из Винни - это не добрая тетушка, а мальчик-зазнайка из частной школы😁
-
Ну это как в русских переводах Дэдпул стебет и оскорбляет абстрактных республиканцев и сенаторов, а в оригинале конкретных лиц.
И вроде не напрягает. А будь вместо "тупой сенатор-святоша" в переводе Милонов, уже б коробить могло.
-
Могу только сказать, что я поливала ненавистью переводчиков сабов, поскольку они похер ли 99% шуток и не могли писать имена одинаково в КАЖДОЙ серии
Печальная правда жизни - многие сериалы переводят "пачкой", разбивая её на нескольких переводчиков. Редактор? Какой редактор, что вы, на редактора мы денег не выделим. Так что, если повезёт, имена и термины более-менее синхронизируют, а если нет - имеем, что имеем.
Ну а в переводе книг ничего хорошего не светит в принципе, потому что на актуальные ставки издательств (того же АСТ, например) выжить просто нереально, да. Если попадается хороший перевод - это не значит, что за него хорошо заплатили. Это значит, что переводчик герой, выжимающий из себя всё возможное за копейки.
-
Багира же был пантерой? Для удобства маленьких читателей его и сделали женского рода. Она - пантера Багира звучит лучше, чем он - пантера. На сюжет это вроде не повлияло.
«Народное мнение» отсюда: https://posmotre.li/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%81%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%83%D0%B0%D0%BB_In_Translation
Багира в оригинале — благородный воин, противовес террористу Шер-Хану. Посмотрел бы Киплинг на наш мультфильм, на томное контральто пантеры и на её ужимки! Впрочем, это просто уже другой персонаж. На экологическую нишу благородного воина в мультфильме претендует сам Маугли по мере взросления. Багира — просто ходячий сарказм, обмотанный чёрной шкурой, и решает совершенно другие задачи.
Из-за этого разбивается канва повествования — в оригинале по мере взросления Маугли Багир из наставника превращается в боевого товарища и лучшего друга. И именно поэтому так сильна обида Маугли на друга в повести «весенний бег» — сбежать от «мужских дел» к женщине, с точки зрения ещё не познавшего любви Маугли, почти предательство.
Если знать блаженныя памяти Спивак только по «Гарри Поттера», то ей очень хочется попенять, что образность текста не должна становиться идиотизмом. Увы, в случае с ее переводом «ГП» именно так и случилось.
А ведь были времена, когда перевод Спивак, на тот момент ещё не опубликованный в печати, считали лучшим — из-за диких РОСМЭНовских ляпов, по которым даже сайты с коллекцией создавали...
Мне особенно запомнился гном-мазохист: в «каноничном» переводе он вместо «асстань от меня» ("geroff me") кричал «крути меня».
«Злодеус Злей» кажется чем-то запредельным, конечно, но — разве росмэновская Полумна Лавгуд лучше, кроме того, что она стала каноничной? Или Волан-де-Морт, или какая-нибудь Букля...
-
Стивен, россмэновский перевод тоже доставляет немало незабвенного, ага. :( Но для меня он лучше, чем перевод Спивак.
-
Букля это шикарнейшее имя!
Слово Волдеморт напоминает мне слово «волдырь», ничего не могу с собой поделать, поэтому я не против Воландеморта
-
А я до сих пор считаю перевод РОСМЭНа лучше, чем Спивак. Даже несмотря на ляпы. Просто потому, что Спивак - это такой кромешный ужас для меня, что никакие ляпы этого ужаса не перевесят.
-
Мне нравится фанатский перевод нишевых книг/мультфильмов.
Потому что только разбирающийся во вселенной книги человек, в состоянии без отсебятины перевести что-то из жизни космодесантников, и только толпа фанатов за ночь сможет рифмовано перевести песню пони о дружбе.
-
О, а меня еще подбешивают современные актеры озвучки по сравнению с советскими. Вот где хочется сидеть и бухтеть, что раньше солнце было ярче, трава зеленее, а фильмы не переводили косым языком с визгливыми и неестественными интонациями.
-
Я не знаю, как раньше озвучивали фильмы, но абсолютно согласна с тем, что нынешний дубляж - это мрак кромешный, который временами просто убивает фильмы.
-
Печальная правда жизни - многие сериалы переводят "пачкой", разбивая её на нескольких переводчиков. Редактор? Какой редактор, что вы, на редактора мы денег не выделим. Так что, если повезёт, имена и термины более-менее синхронизируют, а если нет - имеем, что имеем.
Но это же даже не очень сложные каттулы умеют.
У нас иногда бывают ситуации типа "надо перевести ко вчера 500 тыщ слов с на восемь языков", как-то выкручиваемся (но потом ПМы нервные срывы лечат).
-
Я долго не задумывался о качестве перевода, пока не не добрался до "Хроник Амбера". Первая книга зашла неплохо, а вот вторая "Ружья Авалона" сразу показалась какой-то странной и несвязной. Нашёл другой перевод -- бинго, сразу стало интересно.
-
О, а меня еще подбешивают современные актеры озвучки по сравнению с советскими. Вот где хочется сидеть и бухтеть, что раньше солнце было ярче, трава зеленее, а фильмы не переводили косым языком с визгливыми и неестественными интонациями.
Самое главное, что современные актеры разучились разборчиво шептать. Не говоря уж о том, что они хлюпают слюной и соплями, а ещё обожают говорить на вдохе.
-
А я до сих пор считаю перевод РОСМЭНа лучше, чем Спивак. Даже несмотря на ляпы. Просто потому, что Спивак - это такой кромешный ужас для меня, что никакие ляпы этого ужаса не перевесят.
Там ещё Махаон подлил масла в огонь с их потрясающим креативом. Я не знаю как у Спивак с другими переводами, но Гарри Поттер просто демонстрация отсутствия чувства языка.
-
Это тот самый классический перевод, в котором Джон Сильвер стал коком либо снабженцем, которого боялся сам Флинт. Угу, китайский повар с поварским тесаком, снабженец с тухлой солониной на складе, вот его, наверное, Флинт боялся… Ничего, что Сильвер был квартирмейстером пиратов — начальником абордажной команды, второй человек на корабле, сорвиголова из сорвиголов.
Этот бред, закинутый Веллером, опровергли лет десять назад. Автор еще и от себя извратил: Веллер писал, мол Сильвер - не квартирмейстер, а квотермейстер - командир абордажной команды. Меж тем в романе именно квартирмейстер - который таки снабженец. И говорится там, что он стал квартирмейстером, когда потерял ногу. То есть, идти в бой уже был не способен, но один на один объяснить зарвавшемуся пирату правила пребывания на корабле вполне мог.
Но в книге он упоминает, что получил должность квартермастера из-за деревянной ноги
Вооот! Был головорезом, но потерял ногу, поэтому (!) переквалифицировался в управдомы. Но повадки остались.
Автор, вероятно, имеет в виду, что в русском переводе этого персонажа следовало бы звать Багиром, чтобы он оставался мужского пола, а имя Багира автоматически указывает на женский пол
А Акелла его не смущает?
Переводы советской школы действительно очень приятно читать. Отличный язык, высокий уровень грамотности. Какие они там вольности при переводе допускали -- да насрать, в общем-то. У многих людей всё равно нет возможности ознакомиться с оригиналами.
Современную переводную литературу читать просто невыносимо в 99% случаев. Жесть жестяная.
Меня в старорежимных (старых советских и досоветских) переводах бесит непонятно чем обоснованное переиначивание имен. Почему Элис стала Алисой, а Робинсон Робинзоном? Чего ради?
Багира же был пантерой? Для удобства маленьких читателей его и сделали женского рода. Она - пантера Багира звучит лучше, чем он - пантера. На сюжет это вроде не повлияло.
Гоблин (адеаптом которого очевидно является автор) пишет, что, мол, повлияло на эмоциональный Окрас. Маугли, Балу и Багира - это такая пацанячья тусовка. Но у нас Книгу джунглей изрядно покоцали, превратив в чисто детское чтиво, поэтому такие мелочи уже ни на что не влияют.
-
Меня в старорежимных (старых советских и досоветских) переводах бесит непонятно чем обоснованное переиначивание имен. Почему Элис стала Алисой, а Робинсон Робинзоном? Чего ради?
Кстати, да. И загадочный Джемс из "Саги о Форсайтах" в оригинале чудесным образом оказался обычным Джеймсом.
-
А насчет советских мне вспомнилась следующая история (уже не помню, где читала).
На первой странице этой же темы читали.)
-
А насчет советских мне вспомнилась следующая история (уже не помню, где читала).
На первой странице этой же темы читали.)
Боже, вот я невнимательная)) Простите.
Сложнее всего переводить контекст. Есть какие-то книги/фильмы/песни/игры, которые известны жителям определенной страны, но неизвестны за рубежом. Ставить сноски? Можно, если такого контекста немного (все время ставить сноски - читатель задолбается). Менять на условного Пушкина/Летова? Не всегда подходит под сюжет.
-
Почему это ещё не тут? Классика же
(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQu1fcfQa490DuTs3XbE_GG1Jfg3Qzy4E2Y3C9Cg557CcNnyv8k)
-
Меня в старорежимных (старых советских и досоветских) переводах бесит непонятно чем обоснованное переиначивание имен. Почему Элис стала Алисой, а Робинсон Робинзоном? Чего ради?
Вроде как раньше на оригинальное произношение не ориентировались, а читали слово по-своему. Интересно, почему так.
Так много имён и названий родилось странных, например, Гудзон. Или Ватсон. Или Гейдельберг.
-
Когда я прочитала «Собаку Баскервилей» в оригинале, я была дико разочарована. Советский переводчик (Лихачева вроде) написала более талантливо чем Конан Дойл.
-
А до меня тут дошло, что Багира-женщина - это стильно, можно, современно. В книге был женский персонаж? Пара невнятных. И вот, появилась ОНА: черная(!) женщина... Что там про Маугли, который не понял,как можно ради женщины от мужских дел отказаться? Лесбиянка??? (Если что: сорри, этого момента я вообще не помню).
-
Всю тему не читала. Эт моя подростковая боль, живая до сих пор :( Подарили мне давным-давно 1 часть Властелина колец, перевод был бомбезный, зачитывалась и перечитывала. Потом мать купила всю трилогию, и без спроса отдала мою подаренную 1 часть. :'( :'( :'( Я не могу это читать((((( Какой-то слог детских сказок про колобка, ваще не то :'( :'( :'(
-
Всю тему не читала. Эт моя подростковая боль, живая до сих пор :( Подарили мне давным-давно 1 часть Властелина колец, перевод был бомбезный, зачитывалась и перечитывала. Потом мать купила всю трилогию, и без спроса отдала мою подаренную 1 часть. :'( :'( :'( Я не могу это читать((((( Какой-то слог детских сказок про колобка, ваще не то :'( :'( :'(
Первый том в переводе Кистяковского и Муравьева?
-
Всю тему не читала. Эт моя подростковая боль, живая до сих пор :( Подарили мне давным-давно 1 часть Властелина колец, перевод был бомбезный, зачитывалась и перечитывала. Потом мать купила всю трилогию, и без спроса отдала мою подаренную 1 часть. :'( :'( :'( Я не могу это читать((((( Какой-то слог детских сказок про колобка, ваще не то :'( :'( :'(
Первый том в переводе Кистяковского и Муравьева?
Я не знаю :'( Не озаботилась посмотреть, кто ж знал, что так получится. Но оно называлось просто Хранители, и позиционировалось как самостоятельная книжка.
Ща посмотрела - то шо я не могу читать - перевод Муравьева.
Во, на 5 десятке додумалась погуглить.
Обложка первого издания первого тома «Властелина Колец» в переводе Кистяковского-Муравьёва. Хочу назад такую :'(
(https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/1118263/pub_5c6a6e64b7060900afb9794a_5c6a6e8730a74d00ae3c286f/scale_600)
-
Выпь, у меня «Хранители» и перевод Муравьева/Кистяковского. В детстве обожала. Читала ВК и в оригинале, но этот перевод все равно до сих пор люблю по старой памяти))
-
К вопросу о названиях фильмов. Наши чудо переводчики умудрились перевести About a time как Бойфренд из будущего. Я б с таким названием, может, и не нашла это кино, случайно наткнулась, а оно такое семейное, немного философское. Вообще русскому названию не подходит >:(
А ещё. А ещё мне подарили букинистическое издание третьего тома Властелина Колец в переводе Кистяковского. Теперь все три книги той серии. Вот
-
А в мультике у Багиры были котята :-[
Я ни разу не филолог, но за госстандартовские переводы текстов зарубежных стандартов мне тоже порой хочется утопить тех переводчиков в кубовых остатках.
То есть она точно не ЧФ. РСП, наверное. ;D
Ой, мать, не лей мне чай на спину. Переводы стандартов — это боль. :'(
-
Кстати, да. И загадочный Джемс из "Саги о Форсайтах" в оригинале чудесным образом оказался обычным Джеймсом.
Я так когда-то разочаровалась, узнав, что "Джен Эйр" обычная Джейн)
-
а знаете какой есть десятый, дополнительный круг ада? принудительные региональные переводы!
Этим одно время нетфликс страдал, давая выбор из английский (хорошо если) и русской озвучки для шведских (личный опыт) сериалов, этим страдает EA, выпуская строго локализованные версии на территории СНГ (а качество перевода там просто обнять и плакать, слава богу что на озвучку зажмотили!), этим страдают и другие издатели игр, заведомо считая что всем плевать на привычные голоса, на нежелание продираться через переводческий бред, но желание попрактиковать язык в конце концов! В книжных магазинах оригиналы днём с огнём, хорошо если есть пара полок с наиболее популярными условными ведьмапоттерами, магазины поменьше вообще не заморачиваются. Посмотреть премьеру фильма в оригинале? Езжай в определенное место, два сеанса в день, кушайте не обляпайтесь. А потом фигак лицом в языковой барьер, когда весь англоговорящий мир знает условную сову Гарри Поттера как Хедвигу, а ты не можешь понять, в чём дело. Ну хоть не Игорь Выпьем-за-любовь Гончаров, и на том спасибо.
-
Как переводчик сериалов, могу сказать, что когда дело касается перевода названий, меня никто не спрашивает.
Зато имеют место быть ситуации вроде:
- сломай башку, но переведи шутеечку с неясным для жителя РФ контекстом (скорее всего, переделав его, но чтобы все равно как-то близко по смыслу), чтобы было хотя бы умеренно смешно;
- "сделай мышь из ежика" - вот тебе сериал с пошлыми шуточками через одну, а теперь - хоба! - ругательные слова хлеще, чем "скотина" употреблять нельзя. Крутись, как хочешь, но в смешные моменты должно быть смешно, как раньше;
- переведи сцену в рот наоборот - буквально вложив в уста героев обратные по смыслу слова - потому что изначально сцена несет плохой посыл (в пошлом сериале?! какжетакнеможетбыть), а это же могут увидеть дети!!расрас
-
ой. У деда была вся "Библиотека иностранной литературы", несколько стеллажей - но половину книг читать было невозможно из-за тяжести и "громоздкости" текста. Ощущение было, что не повествование читаешь. а продираешься через бурелом без фонаря ночью.
-
Самый ужасный из виденных мной переводов - издевательство над Пратчеттом от некоего Сергея Бен-Лева. Помнится, Ваймс, переведенный как "капитан Бодряк", нанес мне немалую душевную травму.
-
Я согласна с "народным мнением", приведённым Стивеном - поменяв пол Багиры/Багира, переводчик поменял и смысл его поступков. Получилась замечательная сказка, но не совсем по Киплингу.
-
Я так когда-то разочаровалась, узнав, что "Джен Эйр" обычная Джейн)
У меня издание 51-го года, еще с «чортом», «танцовать» и «однакож». Там Джен, ага. Но перевод хорош, поэтому менять не буду. И еще, я считаю, что в сочетании «Джен Эйр», именно в сочетании, второй «й» определенно будет лишним. Фонетически. Для русского языка, разумеется.
ой. У деда была вся "Библиотека иностранной литературы", несколько стеллажей - но половину книг читать было невозможно из-за тяжести и "громоздкости" текста. Ощущение было, что не повествование читаешь. а продираешься через бурелом без фонаря ночью.
Вы о серии «Библиотека всемирной литературы» или о серии «Библиотека журнала «Иностранная литература»? Потому как «Библиотека иностранной литературы», насколько я помню, это книжная серия, изданная в СССР в 40–50-х гг. ХХ века, в которую входили произведения только на языке оригинала.
-
Помню, выпала в осадок, прочтя в каком-то журнале: "Персефона, супруга зловещего Гадеса..." Гадеса, мать его! Ладно, в школе мифы древней Греции мимо тебя прошли, но если уж берёшься писать о богах на русском языке — неужели так трудно загуглить, кто такой Аид?
-
Про Сильвера. Сценаристы корпорации Дисней читали книгу явно в оригинале же. Но Treasure Planet он кок. Да ещё и чуть ли не с мишленовской звездой.
-
У меня издание 51-го года, еще с «чортом», «танцовать» и «однакож». Там Джен, ага. Но перевод хорош, поэтому менять не буду. И еще, я считаю, что в сочетании «Джен Эйр», именно в сочетании, второй «й» определенно будет лишним. Фонетически. Для русского языка, разумеется.
О, у меня тоже с "танцовать"! Я в детстве думала, это Адель-француженка не так выговаривает.
Мне до сих пор вариант с "Джен" как-то ближе, ну и выговаривается действительно легче.
-
Что касается Багиры: https://www.livelib.ru/articles/post/37281-bagira-skazala-gender-skazochnyh-i-mifologicheskih-personazhej-angloyazychnoj-literatury-v-russkih-perevodah (https://www.livelib.ru/articles/post/37281-bagira-skazala-gender-skazochnyh-i-mifologicheskih-personazhej-angloyazychnoj-literatury-v-russkih-perevodah) здесь про это подробно объясняют. У нас еще и Сова из Винни Пуха и Гусеница из Алисы пол поменяли.
А меня лично недавно разорвало с Ральф 2. Ральф, здоровенный мужик, обращается ко второму персонажу, маленькой девочке "kid". Как бы передать это на русский? Может, "малая"? Нет, перевели как "детка", от чего все диалоги приобрели неуловимо педофильский оттенок
-
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
Вот поэтому soilent burger перевели как "пирожок". И это простительно. Но почему рассказ Гарри Гаррисона "Соседи" превратился в "Зелень на подоконнике"?
-
Сложнее всего переводить контекст. Есть какие-то книги/фильмы/песни/игры, которые известны жителям определенной страны, но неизвестны за рубежом. Ставить сноски? Можно, если такого контекста немного (все время ставить сноски - читатель задолбается). Менять на условного Пушкина/Летова? Не всегда подходит под сюжет.
Почему это читатель должен задалбываться? У меня в детстве была Алиса Кэрролла в переводе Демуровой с комментариями Мартина Гарднера. Там комментарии давались как раз в сносках и их было столько, что на некоторых страницах комментарий занимал больше места, чем авторский текст. И эта книга нормально читалась!
Как альтернатива - переносить все комментарии в конец книги. Мне кажется это менее удобно, но иногда это единственный вариант. В комиксах, например, сноски не сделаешь. И это в любом случае лучше, чем добавлять отсебятину про условного Пушкина.
-
Лично для меня самым эпичным переводческим фейлом навсегда останется силиконовая долина ;D
-
Переводчик Сяо Му сообщает.
Советские переводы имели свои проблемы, в основном сводившиеся к отсутствию в те времена интернета (незнание торговых марок породило "кузинатру", государственный атеизм и особенности православной транскрипции библеизмов - Джона-баптиста и священный розарий) и к политкорректности (сокращенный на четверть "Робинзон", корявый пересказ "Властелина Колец" прекрасной в целом переводчицы Зинаиды Бобырь).
Современные переводчики интернет имеют. А еще - грехи смертные переводчицкие: Леность ("он достал свой кошелек из своего кармана"), Невежество ("Лейтенант-полковник вытер фруктовый салат со своей туники"), Гордыня ("героя будут звать не Джозеф, а Йоозеп, ибо конь стул двадцать восемь"), Косноязычие ("совяльня", "Червослов") и так далее.
-
Не знаю, мне атмосферу ломает, когда американцы слушают Мумий Тролля и цитируют Барыкина.
Что мне отравило всю атмосферу, так это фразеологизм "ни копейки" в переводе американской книжки про американские реалии. Ни копейки!
-
("совяльня", "Червослов") и так далее.
Блин, откуда ты это сказал? Я в детстве читала перевод, где было "савешник". Совяльня это круто, я теперь на всю жизнь запомню.
А Червослов мне нравилось фонетически. Какой-то былинный оттенок в этом есть...
-
А меня лично недавно разорвало с Ральф 2. Ральф, здоровенный мужик, обращается ко второму персонажу, маленькой девочке "kid". Как бы передать это на русский? Может, "малая"? Нет, перевели как "детка", от чего все диалоги приобрели неуловимо педофильский оттенок
Из-за особенностей артикуляции и экранного времени, скорее всего. Если двусложная детка ещё как-то ложится, то трехсложнвя малая совсем не лезет.
-
А меня лично недавно разорвало с Ральф 2. Ральф, здоровенный мужик, обращается ко второму персонажу, маленькой девочке "kid". Как бы передать это на русский? Может, "малая"? Нет, перевели как "детка", от чего все диалоги приобрели неуловимо педофильский оттенок
О, я тут Мстителей последних смотрела, там Ванда говорит Паучку: "Не беспокойся, малыш" (или "Не бойся, малыш"?). Я аж психнула - думаю, ну какой блин малыш, переводчики, вы чего, издеваетесь? Наверняка она сказала "Don't worry, kid", и это тупо перевели, как "малыш".
АХАХА, как я была наивна. Она вообще просто сказала "Don't worry". Накуя наши переводчики этого малыша нарисовали, мне неведомо, смотрелось дико неестественно. Особенно с учетом того, что там про саму Ванду еще недавно Кэп возмущался: "Она всего лишь ребенок!", а тут она типа нашла кого-то помладше и решила подоминировать. ;D
-
Помню, выпала в осадок, прочтя в каком-то журнале: "Персефона, супруга зловещего Гадеса..." Гадеса, мать его! Ладно, в школе мифы древней Греции мимо тебя прошли, но если уж берёшься писать о богах на русском языке — неужели так трудно загуглить, кто такой Аид?
А в чем проблема-то? Есть вообще версия, что имя Аид он получил от своего царства, которое он получил только после того как с братьями поделил мир. А Гадесом он звался от самого рождения. Так что кому-то другому надо перечитать мифы Древней Греции.
-
А Аид и Гадес - это вообще не разные варианты перевода одного и того же Hades?
-
А Аид и Гадес - это вообще не разные варианты перевода одного и того же Hades?
Ну древние греки точно писали не на латыни)
-
У греков в ходу было как Гадес, так и Аид, у римлян - Плутон. Так что все нормально там с мифами, просто античные боги очень уж любили плодить сущности.
-
Я Аида и Гадеса встречаю примерно с одинаковой частотой, так что ляпа не вижу. Так же, как и Персефону иногда встречаю, как Кору.
-
У греков в ходу было как Гадес, так и Аид, у римлян - Плутон. Так что все нормально там с мифами, просто античные боги очень уж любили плодить сущности.
да и греки любили плодить сущности не меньше богов, тем более Древняя Греция не была единым целым, были разные диалекты, разные имена у единого Пантеона и при едином алфавите в разных государствах/регионах разные варианты написания.
-
Не знаю, мне атмосферу ломает, когда американцы слушают Мумий Тролля и цитируют Барыкина.
Ну, вкусовщину тоже никто не отменял, ага. :)
Помню, выпала в осадок, прочтя в каком-то журнале: "Персефона, супруга зловещего Гадеса..." Гадеса, мать его! Ладно, в школе мифы древней Греции мимо тебя прошли, но если уж берёшься писать о богах на русском языке — неужели так трудно загуглить, кто такой Аид?
А что с Гадесом не так? :o Он и Аид, и Гадес, и Плутон, и Дит (Дис) и Орк (Оркус). И его царство могло называться и Гадес, и Аид. У Пушкина было:
Плещут волны Флегетона,
Своды Тартара дрожат,
Кони бледного Плутона
Быстро к нимфам Пелиона
Из аида бога мчат...
У греков в ходу было как Гадес, так и Аид, у римлян - Плутон. Так что все нормально там с мифами, просто античные боги очень уж любили плодить сущности.
Ну, до индуистского пантеона им далеко. ;D
-
Кто-нибудь уже вспоминал старую хохму: "Boromir smiled"?
-
Кто-нибудь уже вспоминал старую хохму: "Boromir smiled"?
а что за хохма?
-
Блин, откуда ты это сказал? Я в детстве читала перевод, где было "савешник". Совяльня это круто, я теперь на всю жизнь запомню.
А Червослов мне нравилось фонетически. Какой-то былинный оттенок в этом есть...
Перевод Спивак для Гарри Поттера. У покойной были нелады с чувством языка и странная фантазия, вот и получилось вяленые совы к пиву.
Червослов (чернослив-часослов) растет из непонимания архаичного worm как "змей" или даже "змий" (сейчас выделили отдельное wyrm для этого). Он Змиеслов, Змиеуст, коварный и убедительный обманщик.
-
а что за хохма?
Так это... Переводы "Властелина колец"
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского: "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого: "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика: "Уста Боромира тронула слабая улыбка".
Оригинал: "Boromir smiled".
-
Вроде как раньше на оригинальное произношение не ориентировались, а читали слово по-своему. Интересно, почему так.
Так много имён и названий родилось странных, например, Гудзон. Или Ватсон. Или Гейдельберг.
Ватсона сделали для кино: актеры там говорят по-русски без акцента, и "Уотсон" в их устах звучал бы совсем чужеродно. В книге таки Уотсон.
Как переводчик сериалов, могу сказать, что когда дело касается перевода названий, меня никто не спрашивает.
Я спокойно отношусь к манпуляциям с названиями - маркетинг, *уле. Но как же у меня бомбануло, когда Кэрри 2015 года лохализаторы превратили в "Телекинез". Зачем ??? Обычно говорят, мол, на фильм с оригинальным названием зритель не пойдет, но тут название известного произведения известного автора превратили хрен пойми во что.
-
этим страдают и другие издатели игр
Угу. Долго из-за этого (не только, но в том числе) игрушки пиратил.
-
«Злодеус Злей» кажется чем-то запредельным, конечно, но — разве росмэновская Полумна Лавгуд лучше, кроме того, что она стала каноничной? Или Волан-де-Морт, или какая-нибудь Букля...
Букля оно конечно вообще неясно пошто, но с Полумной и Волан-де-Мортом хотя бы понятно - там фиг с два переведешь анаграмму или дразнилку в случае четкого перевода. "Loony Luna" по созвучию реально максимально близко к "Полоумная Полумна" учитывая другие варианты перевода (Психованная Луна?..), а при переводе Волдеморта побуквенно анаграмма "I am Lord Voldemort - Tom Marvolo Riddle" превратилась бы в "Я лорд Волдеморт - Том Яволо Реддр"
Вариант с "Лорд Волан-де-морт - Том Нарволо Реддл" таки ближе к оригинальному посылу, хоть и с заменой одной буквы.
Вот чего я никогда не понимала у Росмэна, так это Кандиду Когтевран и Пенелопу Пуффендуй. Нафига адаптировать Рейвенкло и Хаффлпафф, не адаптируя Слизерин и Гриффиндор, при условии к тому же, что названия никак не отражены визуально в гербах и у Хаффлпафф вообще звукоподражание.
Давайте тогда и Хогвартс переводить. Школа магии и волшебства Вочникбородаф, Парацельс Ползоскольз и Годрик Грифонврат.
-
Я спокойно отношусь к манпуляциям с названиями - маркетинг, *уле.
А я - нет. На "Terminal", который в нашем прокате шёл под названием "Конченая" не пошёл именно из-за названия.
И на "Gemini man", который выйдет под звучным именем "Гемини" тоже не пойду.
-
Для меня наибольший прокатный провал - это фильм Silver Linings Playbook, являющийся по сути драмой с редкими комедийными элементами. В прокате же люди увидели легкомысленное Мой парень - псих, и изрядно обломались при просмотре.
-
Нафига адаптировать Рейвенкло и Хаффлпафф, не адаптируя Слизерин и Гриффиндор, при условии к тому же, что названия никак не отражены визуально в гербах и у Хаффлпафф вообще звукоподражание.
Но... Когтевран же клёвая адаптация... И смысл сохранён, и звучит хорошо. И в гербе отражено - у них же там ворон нарисован.
-
Нафига адаптировать Рейвенкло и Хаффлпафф, не адаптируя Слизерин и Гриффиндор, при условии к тому же, что названия никак не отражены визуально в гербах и у Хаффлпафф вообще звукоподражание.
Но... Когтевран же клёвая адаптация... И смысл сохранён, и звучит хорошо. И в гербе отражено - у них же там ворон нарисован.
Был бы ворон - был бы смысл а-ля ассоциация ворон-мудрость и тд. Но там орел.
И адаптация клевая, но бессмысленная в этом контексте.
-
Орёл? Фак, моя жизнь не будет прежней :(
Почему бессмысленная-то? Не говорите только, что Raven - это тоже орёл, а не ворон.
-
Орёл? Фак, моя жизнь не будет прежней :(
Это офигевание моего детства было. Я тоже думала, что ворон, потому что КогтеВРАН, мудрость, вся вот эта фигня. А оказалось нет. Обман, сплошной обман >:(
-
Ватсона сделали для кино: актеры там говорят по-русски без акцента, и "Уотсон" в их устах звучал бы совсем чужеродно. В книге таки Уотсон.
Да?
Наверное разные переводы есть, или после фильма перевели заново с Ватсоном (https://www.litres.ru/static/or4/view/or.html?baseurl=/pub/t/24261188.&uuid=a73a662b-a735-4d51-920a-ebf06045e382&art=24261188&trials=1&user=0&file=28275136&trial=1&price=99.00&texttrialbutton=%D0%9A%D1%83%D0%BF%D0%B8%D1%82%D1%8C%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%83%D1%8E%20%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%8E%20%D0%B7%D0%B0%2099.00&uilang=ru&catalit2&half=1&track_reading).
-
Орёл? Фак, моя жизнь не будет прежней :(
Почему бессмысленная-то? Не говорите только, что Raven - это тоже орёл, а не ворон.
А смысл в перевод "когтей" и "ворона" и как составляющих частей имени если вы не переводите "грифон" и "дверь", "ползущий" и "в"? Hogwarts как разбитого и переставленного в обратном порядке Бородавочника? Там везде по одной букве заменено чтобы оно более странненько и на фамилию похоже выглядело, но не отменяет смысла же.
Просто ну... зачем переводить одно и не переводить другое, когда нет ни смысла, необходимого для понимания, ни шутки, ни анаграммы - ничего нет? Шобы було потому что адаптация хорошая вот на эти два придумалась, а на остальные - нет?
Я уж молчу про Кандиду, блин, волшебница молочницы.
-
Мур, у меня старое собрание сочинений Конан Дойля, там Уотсон. И Конан Дойль.
-
Был бы ворон - был бы смысл а-ля ассоциация ворон-мудрость и тд. Но там орел.
И адаптация клевая, но бессмысленная в этом контексте.
Нооо, тогда же получается, что и в оригинале название отдельно, герб отдельно.
мне тоже нравится Когтевран, на мой взгляд, перевод в полной мере передает смысл и понятен для русскоязычного читателя.
Гриффиндор ассоциируется с грифоном, тело льва, лев на гербе и вот это все.
Слизерин - слизь, змея, тоже вызывает определенные ассоциации.
Рэйвенкло ассоциаций не вызывает, а Когтевран - очень даже.
Пуффендуй туда же.
-
Был бы ворон - был бы смысл а-ля ассоциация ворон-мудрость и тд. Но там орел.
И адаптация клевая, но бессмысленная в этом контексте.
Нооо, тогда же получается, что и в оригинале название отдельно, герб отдельно.
мне тоже нравится Когтевран, на мой взгляд, перевод в полной мере передает смысл и понятен для русскоязычного читателя.
Гриффиндор ассоциируется с грифоном, тело льва, лев на гербе и вот это все.
Слизерин - слизь, змея, тоже вызывает определенные ассоциации.
Рэйвенкло ассоциаций не вызывает, а Когтевран - очень даже.
Пуффендуй туда же.
Ну да, так и есть, имя отдельно - герб отдельно, потому упарываться в то, чтобы имя что-то отражало, не обязательно. Мне искренне нравится вариант Когтевран, красиво звучит и это все, если бы это была отдельная волшебница, а не набор из четырех постоянно упоминающихся в контексте друг друга, два из которых адаптированы под русский, а два - нет, я б и не придиралась.
Причем стандартное "хафф" и "пафф" изображающие звукоподражание дыхания-фырчания и тд, в том числе в сказке про волка и поросят, перевели как "пуфф" и "дуй" для изображения... дующего чего-то, тоже зачем-то.
тот же Долгопупс не такой четкий, как Длиннопоп, но звучит более похоже на неопределенную зарубежную фамилию, передает общее ощущение неловкости и тд. Так что не будь Когтевран постоянно в компании, было б логично. А так...
-
А что с Гадесом не так? :o Он и Аид, и Гадес, и Плутон, и Дит (Дис) и Орк (Оркус). И его царство могло называться и Гадес, и Аид.
Может, я придираюсь, но у нас вроде как исторически сложилось, что Гадес — это название именно подземного царства, а Аид — имя бога. Разве нет? ??? Если нет, беру своё возмущение обратно.
-
А смысл в перевод "когтей" и "ворона" и как составляющих частей имени если вы не переводите "грифон" и "дверь", "ползущий" и "в"?
Осмелюсь предположить, что смысл в том, что Слизерин и Гриффиндор и так читаются нужным образом. Слизерин - это что-то скользкое и слизистое, а Гриффиндор - это что-то крутое про грифонов, чисто по ощущениям.
А Рейвенкло никаких эмоций не вызывает. Во всяком случае, у меня в детстве так было. Просто какое-то слово и всё, я не знала, что такое рейвен и что такое кло.
-
А смысл в перевод "когтей" и "ворона" и как составляющих частей имени если вы не переводите "грифон" и "дверь", "ползущий" и "в"?
Осмелюсь предположить, что смысл в том, что Слизерин и Гриффиндор и так читаются нужным образом. Слизерин - это что-то скользкое и слизистое, а Гриффиндор - это что-то крутое про грифонов, чисто по ощущениям.
А Рейвенкло никаких эмоций не вызывает. Во всяком случае, у меня в детстве так было. Просто какое-то слово и всё, я не знала, что такое рейвен и что такое кло.
Логичная теория, из которой нафиг выбивается Пуффендуй с Хаффлпаффом - что то, что другое звучит одинаково и мягко-уютно-непонятно, так тут какое оправдание?
-
Может, я придираюсь, но у нас вроде как исторически сложилось, что Гадес — это название именно подземного царства, а Аид — имя бога. Разве нет? ??? Если нет, беру своё возмущение обратно
Я всегда подземное царство называла Аидом или Тартаром (но Тартар - это вроде типа погреба в Аиде, где титаны сидят), а бога - Аидом или Гадесом.
-
Грифондвер, Ползучин, Когтевран и Пуффендуй. Вот теперь все правильно сделали!
Но вообще есть нечто худшее, чем Пуффендуй - все эти Думбльдоры и прочие отказы понимания, с какого языка переводишь. Если Думбльдор, то тогда Вольдемор, Эрмионь Гранжэр и Драко Мальфуа.
Впрочем, Дамблдору еще повезло по сравнению с Аллисером Торном (сделался немцем по имени Аллистер Торне) и Рузом Болтоном ("Русе", тьфу" из ПЛиО.
-
Грифондвер, Ползучин, Когтевран и Пуффендуй. Вот теперь все правильно сделали!
Но вообще есть нечто худшее, чем Пуффендуй - все эти Думбльдоры и прочие отказы понимания, с какого языка переводишь. Если Думбльдор, то тогда Вольдемор, Эрмионь Гранжэр и Драко Мальфуа.
Впрочем, Дамблдору еще повезло по сравнению с Аллисером Торном (сделался немцем по имени Аллистер Торне) и Рузом Болтоном ("Русе", тьфу" из ПЛиО.
Увы, да. Теперь это хотя бы последовательно, хоть и стремно XD
-
Может, я придираюсь, но у нас вроде как исторически сложилось, что Гадес — это название именно подземного царства, а Аид — имя бога. Разве нет? ??? Если нет, беру своё возмущение обратно.
Нет, не совсем. Исторически сложился Тартар. Остальное уже частности. :)
-
Логичная теория, из которой нафиг выбивается Пуффендуй с Хаффлпаффом - что то, что другое звучит одинаково и мягко-уютно-непонятно, так тут какое оправдание?
Ну, если английского не знать, то в Хаффлпаффе ничего воздушного нет, на мой взгляд, а в Пуффендуе есть. Нужно там воздушное или нет - я не знаю)) Я думала нужно
В общем, хз. Может, они решили два главных по сюжету факультета не переводить, а два других перевести?)
-
Логичная теория, из которой нафиг выбивается Пуффендуй с Хаффлпаффом - что то, что другое звучит одинаково и мягко-уютно-непонятно, так тут какое оправдание?
Ну, если английского не знать, то в Хаффлпаффе ничего воздушного нет, на мой взгляд, а в Пуффендуе есть. Нужно там воздушное или нет - я не знаю)) Я думала нужно
В общем, хз. Может, они решили два главных по сюжету факультета не переводить, а два других перевести?)
Там нужна имитация фырчания барсука согласно Роулинг, так что увы. Фырфырпуф?
Вот и выходит в итоге непонятно почему. Я помню в детстве упорно не понимала, почему я понимаю, что значит Когтевран, но не понимаю что значат остальные и почему у барсука кто-то дует xD
-
Был бы ворон - был бы смысл а-ля ассоциация ворон-мудрость и тд. Но там орел.
Raven ворон как-то...
-
Был бы ворон - был бы смысл а-ля ассоциация ворон-мудрость и тд. Но там орел.
Raven ворон как-то...
Мы про гербы говорили. На гербе орёл.
-
Грифондвер
Но... он же Gryffindor. Где вы там дверь видите?
-
Грифондвер
Но... он же Gryffindor. Где вы там дверь видите?
Грифон - griffin
Дверь - door
Скользить - slither
Шмель - bumblebee
Роулинг любила использовать не современные варианты в построении, а староанглийские или стилизованные под них заменой I на y и тд, как у нас бы яти всякие использовали. Староанглийскпя дверь - dor, староанглийский шмель - Dumbledore.
-
Да?
Наверное разные переводы есть
Наверное. Не знал.
Для меня наибольший прокатный провал - это фильм Silver Linings Playbook, являющийся по сути драмой с редкими комедийными элементами. В прокате же люди увидели легкомысленное Мой парень - псих, и изрядно обломались при просмотре.
Киношники такое любят, и это касается не только названия. Например, Сбрось маму с поезда, судя по трейлеру, должен был быть ржачной комедией а-ля Один дома. Вот уж где зрители обломались по полной.
Я всегда подземное царство называла Аидом или Тартаром (но Тартар - это вроде типа погреба в Аиде, где титаны сидят), а бога - Аидом или Гадесом.
Аналогично, но еще в детстве видел игрушку на спектруме (Myth, кажется), там была именно локация Hades.
Вообще, кажется Гадес - это латинизм от Аид. Ну типа как Геракл - Геркулес.
Безотносительно перевода, дико бесят "говорящие" имена. Надо показать мудака, ну пусть у него фамилия будет Мудачинский, а то вдруг кто не догадается.
-
Откуда дверь в названии Гриффиндора? Разве оно происходит не от "griffon d'or", то бишь "золотой грифон"?
-
Откуда дверь в названии Гриффиндора? Разве оно происходит не от "griffon d'or", то бишь "золотой грифон"?
Присоединяюсь к вопросу.
-
Мы про гербы говорили.
Мне казалось, что мы говорили о переводе названия факультета.
-
Откуда дверь в названии Гриффиндора? Разве оно происходит не от "griffon d'or", то бишь "золотой грифон"?
Ну тут вопросы уже к автору работы по влиянию языка на работу Роулинг вопросы XD я это оттуда взяла.
Когда я училась мне научрук давала зарубежные докторские и всякие почитать - до сих пор моя любимая "Образ северуса снейпа как викторианской вдовы"
-
Грифондвер, Ползучин, Когтевран и Пуффендуй. Вот теперь все правильно сделали!
Но вообще есть нечто худшее, чем Пуффендуй - все эти Думбльдоры и прочие отказы понимания, с какого языка переводишь. Если Думбльдор, то тогда Вольдемор, Эрмионь Гранжэр и Драко Мальфуа.
Хаффлпафф в Пуффендуй это как Гермиону Грейнджер адаптировать в какую-нибудь Клеопатру Кузнецову.
Гулять так гулять, что уж.
Адаптацию во все поля.
-
Впрочем, Дамблдору еще повезло по сравнению с Аллисером Торном (сделался немцем по имени Аллистер Торне) и Рузом Болтоном ("Русе", тьфу" из ПЛиО.
В первом сезоне сериала заметила, как Манса Рейдером величали. Так мило: Манс Рейдер.
-
Роулинг любила использовать не современные варианты в построении, а староанглийские или стилизованные под них заменой I на y и тд, как у нас бы яти всякие использовали.
По такой логике директора Хогвартса должны были звать Дамблдверь ;D
-
Протестую. Белый Шмеледверь.
-
Протестую. Белый Шмеледверь.
Тут должен быть кадр из УС2, но мне лень искать подходящий.
-
У нас еще и Сова из Винни Пуха и Гусеница из Алисы пол поменяли.
И Соня
-
Протестую. Белый Шмеледверь.
Почему шмеле?
-
С другой стороны, если вспомнить оригинальный сериал «БСГ», там Старбак был мужчиной. В новом Старбак — барышня. И никто, собственно, не умер. Разве что слэшеры. ;D
Мур, bumble(bee) —dumble(dor).
-
Просто из-за созвучия Дамбл и Бамбл? Понятно
-
По поводу Гермионы - я когда первый раз в оригинале ГП смотрела у меня полное невдупление, что за Эрмайн и Эрмайони постояно талдычат.
Это, конечно, не совсем вина переводчиков. А самой Роулинг и её ипанутых названий и имё
Но к Росмэновским адаптациям никаких претензий не имеют. Рэвейнкло и Хаффлпафф мне до сих пор тяжелова-то произносить :(
И смысловые имена перевели более-менее, чтобы это не сильно глаз мозолило и не ужасно звучало. Лонгботома могли перевести и не пупсиком вовсе. Обширный зад? Долгое днище? :D
Я даже не могу навскидку вспомнить какое название или имя меня могло бы раздражать ::)
А вот от Спивак я плакала и ржала.
Я не знаток английского вообще, но Лонгботтом — это вроде "длинная долина", нет? Так что буквально было бы, наверное, Невилл Длиннодол. А в чём проблема с Гермионой? Это реально существующее греческое имя, просто произносится на английский манер. Так же, как мы говорим "Гарри", а не "Хэрри".
-
а при переводе Волдеморта побуквенно анаграмма "I am Lord Voldemort - Tom Marvolo Riddle" превратилась бы в "Я лорд Волдеморт - Том Яволо Реддл"
Вариант с "Лорд Волан-де-морт - Том Нарволо Реддл" таки ближе к оригинальному посылу, хоть и с заменой одной буквы.
Вспомнил в тему:
(https://cs8.pikabu.ru/post_img/big/2017/02/04/7/1486206431175834396.jpg)
-
С другой стороны, если вспомнить оригинальный сериал «БСГ», там Старбак был мужчиной. В новом Старбак — барышня. И никто, собственно, не умер. Разве что слэшеры. ;D
Мур, bumble(bee) —dumble(dor).
А шо, вышел новый БСГ?
-
Безотносительно перевода, дико бесят "говорящие" имена. Надо показать мудака, ну пусть у него фамилия будет Мудачинский, а то вдруг кто не догадается.
Мне нравится, когда эти говорящие имена поданы элегантно. Например, в "Острых предметах" мать героини зовут Адора. Значение считывается сразу, но истинное значение этого значения, пардон за каламбур, осознаешь только к концу сериала/книги. А сестру героини зовут Amity (дружелюбие), что вполне понятно - мамочка решила назвать дочурку максимально мило. Но называют ее все уменьшительным Amma, и вроде как никаких особых значений тут не видишь, но если погуглить, то выясняется, что одно из значений этого имени - dark one. А еще "Amma" созвучно с "Momma", по факту, звуки одни и те же, только в другом порядке, что тоже имеет значение для сюжета, и в сериале в одной сцене это красиво обыгрывается.
Короче, вот такое люблю. Но это вам не Мудачинский.)
Я не знаток английского вообще, но Лонгботтом — это вроде "длинная долина", нет?
Не все так просто. Лонгботтом - это как раз классная фамилия со значением, которая мне нравится. Изначально смешная такая фамилия, bottom - это в том числе зад, долгозадый, ахаха. Но еще bottom - это суть. И фамилию можно понимать, грубо говоря, как "долго доискиваться до сути", что с Невиллом и произошло, его истинная суть проявилась далеко не сразу. Перевести это нереально.
А вот долина все же чаще valley, тут она мне в качестве перевода даже на ум не пришла.
-
Просто из-за созвучия Дамбл и Бамбл? Понятно
Нет, потому что:
1. Официально заявлена автором отсылка имени к шмелю.
2. Это устаревшее местечковое название шмеля.
-
Как переводчик сериалов, могу сказать, что когда дело касается перевода названий, меня никто не спрашивает.
Зато имеют место быть ситуации вроде:
- сломай башку, но переведи шутеечку с неясным для жителя РФ контекстом (скорее всего, переделав его, но чтобы все равно как-то близко по смыслу), чтобы было хотя бы умеренно смешно;
- "сделай мышь из ежика" - вот тебе сериал с пошлыми шуточками через одну, а теперь - хоба! - ругательные слова хлеще, чем "скотина" употреблять нельзя. Крутись, как хочешь, но в смешные моменты должно быть смешно, как раньше;
- переведи сцену в рот наоборот - буквально вложив в уста героев обратные по смыслу слова - потому что изначально сцена несет плохой посыл (в пошлом сериале?! какжетакнеможетбыть), а это же могут увидеть дети!!расрас
Бро. В копилку: "изъе*ись, сделай харашо, а потом при просмотре обнаружь, что туда насажали отсебятины. И радуйся, что нигде не звучит и не написано твоё имя, а то б забросали тапками".
Как же я заклевалась пояснять "врагам надмозгов", что нихрена мы ни при чём. Название либо навязывают ещё до начала работы, либо говорят, что потом придумают сами.
И нащщёт Сильвера: разве он не косплеил кока исключительно с целью попасть чучелом или тушкой на "Эспаньолу"? Не припомню, чтоб его именовали коком при Флинте.
-
CITRIC, ЕМНИП, редкое имя Роулинг выбрала затем, чтобы дети не дразнили тёзок героини. Не припомню в книгах указания на то, что Гермиона из богатой семьи — там, скорее, типичный средний класс. Фамилия Granger — довольно простонародная и значит что-то вроде "управляющий фермой". Для англоговорящего сочетание "Гермиона Грейнджер" — примерно как для нас Афродита Хуторенко. Возможно, подразумевалось, что её родители выбились "из грязи в князи" и дочь решили назвать "поизысканнее", но тут уж я судить не берусь.
-
Ее родители стоматологи. Это вроде круто.
-
CITRIC, ЕМНИП, редкое имя Роулинг выбрала затем, чтобы дети не дразнили тёзок героини.
А Гарри и Ронов пусть дразнят? :)
-
А шо, вышел новый БСГ?
Я говорю «новый» о ремейке 2003 года. В сравнении с оригиналом 1978.
-
Хочу значок Жё Суи Вольдемогт (с аристократичной картавинкой).
-
Мне, помнится, сделал ШТА "Джуда Бен-Гур" в римейке Бекмамбетова. Я, каэш, могу предположить, почему так, но все равно ШТА.
-
Ее родители стоматологи. Это вроде круто.
Не знаю, насколько престижной была профессия конкретно стоматолога в Британии 90-х, но врачи в целом по умолчанию считались крепким средним классом — не бедняки, но до владельцев заводов-газет-пароходов им было далеко.
-
И радуйся, что нигде не звучит и не написано твоё имя, а то б забросали тапками".
За это я пила бы каждый раз, если бы любила алкоголь. ;D
И да, периодически случается ситуация: укладчику после меня что-то не нравится, он лепит какую-то отсебятину и отправляет на студию, а потом босс мне пишет, что, мол, актеры жаловались, что там какая-то х-ня. А я ничего не знаю, я все делала правильно. >:(
Пример самого запомнившегося абсурда, о котором я узнала от босса:
В сериале героиня "подсела" на вкусные булочки и говорит про них что-то вроде: "Я сижу на этих крошках, как некоторые - на кристаллах мета".
Сериал взрослый, шутка про наркотики и как бы отсылка к "Во все тяжкие" - обычное дело. НО...
Укладчик увидел "кристаллы мета". Подумал. Не понял. Решил, что это какая-то лажа. Погуглил. Одному богу известно каким образом не увидел ни слов "метамфетамин", ни "Breaking Bad". Зато догуглился до какой-то группы "Кристал" в стиле metal или чего-то такого. Написал отсебятину и отправил.
Итог: мне прилетел вопрос почему я лажаю, я показываю свой перевод и говорю, что все ок, перевод до и после укладки сверили, и вскрылось, что в этой серии и в паре других этот гений убил кучу шуток. Переписывали обратно - слава богу, без меня.
-
А ведь укладчик тоже кому-то, наверно, жаловался, как его задолбали тупые переводчики и надоело исправлять за ними ;D ;D
-
Протестую. Белый Шмеледверь.
Ещё Светозар Зловер обязательно должен быть, я считаю.
В копилку: "изъе*ись, сделай харашо, а потом при просмотре обнаружь, что туда насажали отсебятины. И радуйся, что нигде не звучит и не написано твоё имя, а то б забросали тапками".
Вот поэтому я и не смотрю свои переводы >< Что надо, мне редактор доносит, а знать, кто там где накосячил на записи - нафиг-нафиг.
С другой стороны, в нетфликсовых сабах имя пишут, но это нифига не мотивирует переводчиков работать адекватно. Из недавнего - какой-то гений в "Странных делах" перевёл "Nana" как Нана. Ну да, ну да, и вообще она сестра приснопамятного Роджера, сидящего у каждого военного в рации ;D
-
Бро. В копилку: "изъе*ись, сделай харашо, а потом при просмотре обнаружь, что туда насажали отсебятины. И радуйся, что нигде не звучит и не написано твоё имя, а то б забросали тапками".
Как же я заклевалась пояснять "врагам надмозгов", что нихрена мы ни при чём.
Вот-вот. А если в тексте сленг(да еще характерный только для условного Техаса)/неологизмы, то пиши пропало. Сидишь, думаешь, бьешься головой об стенку, находишь идеальный вариант, сохраняешь игру слов, присылаешь, а тебе в ответ: "Ой, ну тут такого быть не может, что Вы! "Spirit" - это дух!"
Ага-ага. Картина маслом: сидят два шахтера и пьют в баре "дух".
И ведь в любом случае наредактируют так, что потом хочется бегать и выдирать волосы от стыда.
-
Я хочу вычислить нетфликсовских переводчиков по айпи, посадить их за круглый стол, чтоб можно было взглянуть в их ясные очи, и спросить "А какого, собственно, хера?!"
-
Перевожу вообще-то книги, но доводилось и сериалы, и отчасти игры.
В книжном переводе главная беда - сроки. На 15 авторских листов - два месяца, и как хочешь, так и успевай и перевести адекватно, и вычитать два раза (потому что корректоров, похоже, упразднили). Плюс маркетинговая политика издательства, когда название книги заменяют на то, которое, по мнению маркетологов, лучше "пойдет в народ".
Да, кстати: в текущем переводе герои то и дело поминают местную преисподнюю, в оригинале именуемую fire-gate. И я понятия не имею, действительно ли это место мифическое (как утверждают некоторые персонажи) или в последующих книгах цикла оно окажется подлинно существующим? Есть предложения, как это перевести? "Огневрата"?
В переводах сериалов беда, опять же, сроки, еще более сжатые, тайминг (умри, но уложи русскую реплику в то время, за которое произносится английская), запрет на ругань, а еще - разнобой. Когда какой-нибудь дискаверевский сериал на 500+ серий поручают сотне разных переводчиков, свериться нет ни малейшей возможности.
В переводах игр основная беда - отсутствие точной информации и мнение редактора. Дают игру из серии "поиск предметов". Один текст, ни картинок, ни пояснений. И поди пойми, какой fan там надо отыскать - веер или вентилятор? И какую brush - рисовальную кисть или щетку для волос? Ну, и мнение редактора: "Ogres переводим как "огры". Нет, как "великаны"! Нет, как "людоеды"!" И это с промежутком в неделю-две, после чего приходится выискивать всех этих "огров" в текстах за прошедшие недели и заменять.
Советский перевод был хорош в плане грамотности, но печален в плане информированности. И это не в укор, многие вещи в те времена просто неоткуда было узнать. Помнится, в переводе некой книги, сделанной в те времена, одну фразу следователя просто выкинули, не зная, как ее перевести. А она была ключевой для понимания того, что преступники с добычей направились в сторону, противоположную той, на которую указывали улики. И взята эта фраза была из английского детского стишка-загадки, аналогичного "Шел Кондрат в Ленинград" (https://www.kostyor.ru/poetry/chukovsky/?n=13) Чуковского. Но автор советского перевода узнать об этом никак не мог, этот стих (английский) и сейчас-то нагуглить удалось с некоторым трудом.
-
Сидишь, думаешь, бьешься головой об стенку, находишь идеальный вариант, сохраняешь игру слов, присылаешь, а тебе в ответ: "Ой, ну тут такого быть не может"
и ты такой - бл*, оно никому не надо и можно было не клевать себе кукуху?!
Эх.
герои то и дело поминают местную преисподнюю, в оригинале именуемую fire-gate. И я понятия не имею, действительно ли это место мифическое (как утверждают некоторые персонажи) или в последующих книгах цикла оно окажется подлинно существующим? Есть предложения, как это перевести? "Огневрата"?
Ходор-стайл, ага.
В переводах сериалов беда, опять же, сроки, еще более сжатые, тайминг (умри, но уложи русскую реплику в то время, за которое произносится английская), запрет на ругань, а еще - разнобой. Когда какой-нибудь дискаверевский сериал на 500+ серий поручают сотне разных переводчиков, свериться нет ни малейшей возможности.
А это для какой студии делаете (можно в карму или ЛС, если инфа секретная)? На моей ведутся глоссарии. Но остальное так же)
-
и ты такой - бл*, оно никому не надо и можно было не клевать себе кукуху?!
Эквиритмический перевод песен, мать его! ;D Как убить в себе перфекциониста, если прекрасно знаешь, что звучить по-человечески не будут, но совесть не позволяет делать "тупо пересказ содержания"?!
*увлечённо наблюдает перепись коллег на КМП*
-
герои то и дело поминают местную преисподнюю, в оригинале именуемую fire-gate. И я понятия не имею, действительно ли это место мифическое (как утверждают некоторые персонажи) или в последующих книгах цикла оно окажется подлинно существующим? Есть предложения, как это перевести? "Огневрата"?
Я не переводчик, но, полагаю, тут многое зависит от контекста. Как именно поминают преисподнюю? В качестве ругательства? Или на полном серьёзе обсуждают её существование? В первом случае нужно что-нибудь экспрессивное, вроде: "Врата Преисподней, что за хрень тут творится?!"; во втором — неплохо впишется какая-нибудь гиена "Геенна Огненная".
-
Эквиритмический перевод песен, мать его!
*ловит адовые флешбеки от перевода песенок и зарифмованных слов "рассказчика" в рождественских/хэллоуинских эпизодах и не только*
*ловит еще больший адовый флешбек того раза, когда надо было перевести текст так, чтобы при прочтении каждой его четвертой буквы получался второй внятный текст*
-
А это для какой студии делаете (можно в карму или ЛС, если инфа секретная)? На моей ведутся глоссарии. Но остальное так же)
Сейчас не делаю, а раньше - для студии "Кипарис". Спросу много, денег мало-мало.
Я не переводчик, но, полагаю, тут многое зависит от контекста. Как именно поминают преисподнюю? В качестве ругательства? Или на полном серьёзе обсуждают её существование? В первом случае нужно что-нибудь экспрессивное, вроде: "Врата Преисподней, что за хрень тут творится?!"; во втором — неплохо впишется какая-нибудь гиена "Геенна Огненная".
И то, и другое. Частично ругаются, а пару раз обсуждают из серии "- Куда это нас занесло, в fire-gate? - Никакого fire-gate не существует, выдумки это всё".
-
И то, и другое. Частично ругаются, а пару раз обсуждают из серии "- Куда это нас занесло, в fire-gate? - Никакого fire-gate не существует, выдумки это всё"
То есть, это не просто обозначение "гиблого места", а в некотором роде топоним? Почему бы тогда не перевести дословно, "Огонь-Врата"? По аналогии с "Угрюм-река". Звучит достаточно экспрессивно, как по мне. Можно, конечно, извратиться в стиле Спивак и слепить какой-нибудь "Огневорот" (по аналогии с водоворотом), вот только если потом выяснится, что эти gate — реально существующие ворота, может получиться большой упс ;D
-
Эквиритмический перевод песен, мать его! ;D Как убить в себе перфекциониста, если прекрасно знаешь, что звучить по-человечески не будут, но совесть не позволяет делать "тупо пересказ содержания"?!
никак, бро, не убить( он будет корчиться в агонии, но не помрёт.
Я эквиритмику вообще не пишу, если не уверена, что она не будет одновременно точным переводом смысла. Благо давно не требовалось.
-
Огненные Врата чем плохо?
А вот, что на родине Исаака Ньютона произносят, как Айзек Ньютон испортило мне просмотр сериала Орвилл. До сего момента не знала, что Айзека Азимова и Исаака Ньютона зовут одинаково и не поняла отсылки.
Когда-то это сделало мне разрыв шаблона, но задолго до Орвилла. А в чем проблема с отсылкой? Отсылка к Азимову практически прямая, а Ньютон, даром что оба Isaak?
З.Ы. А мне норм Росменовский перевод, я читал в нем, привык, так что ниипет.
-
Возвращаясь к грецким мифам - бог с ним, с Аидом. Лучше скажите мне, почему мы кентавров зовем кентаврами, а киклопов - циклопами? Почему Кербера зовут Цербером?
-
Кентавров заимствовали напрямую из греческого, а циклопов - через латынь?
-
Возвращаясь к грецким мифам - бог с ним, с Аидом. Лучше скажите мне, почему мы кентавров зовем кентаврами, а киклопов - циклопами? Почему Кербера зовут Цербером?
Кентавров заимствовали напрямую из греческого, а циклопов - через латынь?
Насколько я помню, это одно из объяснений. При этом созвездие традиционно Центавр. Кентавром его называют в разы реже.
И вообще, давайте кентавров полканами звать А чо не как русичи, blya? >:( ;D
-
Мда, кто-то пропускает фразы, которые не может перевести, кто-то подбирает к неизвестным читателю словам аналоги, которые превращают текст в какой-то абсурд, а кто-то просто транскрибирует неизвестное слово. Последнее — отдельный фейспалм. Помнится, какие-то пираты перевели название аниме "Onegai Teacher" ("Пожалуйста, учитель") как "Учитель Онегай", а другие как "Онегайский учитель". А в официальном дубляже мультсериала "Приключения Роки и Бульвинкля", который крутили по ТВ в 90-х, надмозги перевели "abominable snowman" ("отвратительный снежный человек") как "абоминабабловый (!) снежный человек".
-
Кентавров заимствовали напрямую из греческого, а циклопов - через латынь?
Типа как дзю-до мы называем дзю-до, а дзю-дзюцу - джиуджитсу ;D
-
А с произношением имени Гермионы вроде и англоязычных проблемы были. Вроде правильно произносится Хермайони (а т.к. Они ещё и глотают половину букв слышится Эмайони), пишется Hermione. И часто произносили, как Эрмион и тд.
Я пыталась найти видио где маленькая Эмма Уотсон говорила, как НЕ надо говорить и как надо. Но не нашла что-то.
Для меня все эти переиначивания имён тяжёлые на слух и если с Harry - Гарри все понятно, с Хермайони что-то не очень. Где-то ещё читала, что Роулинг специально такое имя выбрала, показывая, как богатые семьи выбирают детям дебильные имена.
Насколько я помню, Роулинг даже пришлось специально вставить в четвертую книгу эпизод, в котором Гермиона учит Виктора Крама правильно произносить ее имя (her-my-oh-nee), потому что при создании первого фильма возник вопрос как оно вообще должно звучать и внезапно оказалось, что каждый читает на свой манер ;D
-
У меня как-то никогда не возникало проблем с англоязычным произношением Гермионы. Многие иностранные имена звучат в оригинале не так, как у нас, я тут ничего странного или проблемного не вижу.
Единственное, что меня когда-то серьезно шокировало - так это то, что героиня моего детства Зена оказалась Зиной. ;D Но и то, это только на письме выглядит, как наша Зина, произносят они все же иначе.
-
Некст, на письме она вообще Ксеной выглядит. ;D
А меж тем Гермиона есть и православных святцах. Ожидаемо неблагозвучная — Ермиония.
И у Стругацких во «Втором нашествии марсиан» есть Гермиона. И у Шекспира в «Зимней сказке». 1967 и 1623 годы издания соответственно.
-
Единственное, что меня когда-то серьезно шокировало - так это то, что героиня моего детства Зена оказалась Зиной. ;D Но и то, это только на письме выглядит, как наша Зина, произносят они все же иначе.
А вроде ж они Xena именно как Зину и произносят
Во https://youtu.be/jQjV0u6wCrM?t=437
-
Не, призвук другой, как будто в букве "и" есть тень "ы".
-
А меж тем Гермиона есть и православных святцах. Ожидаемо неблагозвучная — Ермиония.
И у Стругацких во «Втором нашествии марсиан» есть Гермиона. И у Шекспира в «Зимней сказке». 1967 и 1623 годы издания соответственно.
У Даррелла в трилогии о Корфу упоминается тетка Гермиона, распевающая церковные гимны в туалете ;D
-
Выпь, да, что-то припоминаю. Но Даррела я знаю много хуже Стругацих и Шекспира.
-
Не, призвук другой, как будто в букве "и" есть тень "ы".
А, ну это конечно. И "н" там немного другая, отличается от русской.
Но всё равно очень близко к Зине и, я думаю, поменяли имя специально)
-
Да, я даже и читала где-то, что специально поменяли. А в Украине вроде по той же причине Ксеной обозвали.
-
Да, я даже и читала где-то, что специально поменяли. А в Украине вроде по той же причине Ксеной обозвали.
У нас тоже в каких-то поздних сериях «Геракла» «вылезли» Ксена и Габриэлла. ;D Кажется, вдова Твэнки их так назвала.
-
Ого сколько тут игровых переводчиков.
А можете в личку стукнуть, мне очень интересно, как работа строится (ну и могу предложить попробоваться к нам, проекты уровня EA и Ubisoft).
-
Да, я даже и читала где-то, что специально поменяли. А в Украине вроде по той же причине Ксеной обозвали.
+1, у нас было Ксена. Кстати, а почему вдруг X читается как З?
-
Да, я даже и читала где-то, что специально поменяли. А в Украине вроде по той же причине Ксеной обозвали.
+1, у нас было Ксена. Кстати, а почему вдруг X читается как З?
Потому что такое правило чтения: в инициальной позиции «х» читается как «z». Плюс ичключения из этого правила. ;D
-
Да я помню тоже удивился, смотрю себе ролик на онглийских езыках про игру "Ксенонавты" (Xenonauts), а автор чото херню какую-то порет, "Зинонаутс", думаю ёпта, ты чо дебил. А потом понял, кто таки дебил.
-
Ксерокс тоже Зирокс.) А вот Профессор Ксавьер вполне себе Эксевьор, если я правильно помню. Надо уже добраться до новых Людей Икс и освежить память.
-
Ксерокс тоже Зирокс.) А вот Профессор Ксавьер вполне себе Эксевьор, если я правильно помню. Надо уже добраться до новых Людей Икс и освежить память.
Кажется, все же Савьер читается, но утверждать не буду.
-
А вот Профессор Ксавьер вполне себе Эксевьор, если я правильно помню. Надо уже добраться до новых Людей Икс и освежить память.
Любопытно. В некоторые видяшках на ютубе, где просто озвучивают слова, говорят Завьер. А Шелдон в ТБВ говорит как раз Экзевьор
https://youtu.be/M-q56pQWlEQ
Отличный момент, кстати, один из моих любимых))
-
Эта чо, ксеноморф на самом деле зиноморф ??? :o
-
Эта чо, ксеноморф на самом деле зиноморф ??? :o
https://youtu.be/TiEmodQqvmM
Да
-
Эта чо, ксеноморф на самом деле зиноморф ??? :o
https://youtu.be/TiEmodQqvmM
Да
NOOOOOOOOOOO
Последний раз я так обламывался, когда узнал, что брутальный Рим (даже звучит как чеканный шаг легиона) на самом деле был Ромой, да еще и женского рода.
-
https://www.youtube.com/watch?v=RwKx5Y0ctt0
Вот тут он представляется, говорит "Экзевьо", насколько я могу передать это буквами.)
-
Выходит, да, именно это имя читается через "Экз")
Интересно, это от имени зависит или его носитель сам придумывает, как его читать?
Последний раз я так обламывался, когда узнал, что брутальный Рим (даже звучит как чеканный шаг легиона) на самом деле был Ромой, да еще и женского рода.
А меня Пекин расстроил. Такое красивое слово, а на самом деле там что-то очень отдалённое
-
Я думаю, как и обычно в английском, тут просто «исторически сложилось»
Либо, если фамилия была придумана специально для комиксов, то все ещё проще - странно, если у главы Экс-мэнов эта самая Экс в фамилии читаться не будет.)
-
Эта чо, ксеноморф на самом деле зиноморф ??? :o
Баба Зина ещё тот зиноморф.
-
С Профессором Хы там все не так просто: он же Чарльз Фрэнсис Ксавье(р), а это - прямая отсылка к святому Франциску Ксаверию (https://ru.wikipedia.org/wiki/Франциск_Ксаверий), то есть тупо транслитерировать по английскому произношению - потеряется и это, и смысл никнейма "Профессор Икс". Так что на русском начинать с "Кс" - традиция велит.
-
Вопрос на засыпку.
Как в русской версии лиги легенд перевели имя Xayah (https://youtu.be/CgQfr8bMNN8)?
-
Вопрос на засыпку.
Как в русской версии лиги легенд перевели имя Xayah (https://youtu.be/CgQfr8bMNN8)?
Эээ... Зая?😁😂
-
Шая!
-
Риллиан, у меня как-то в латиноамериканских реалиях поселилась... Женевьева. Видите ли, "Хенобеба - неблагозвучно, расрас". Пральна, поэтому пох на реалии)
-
Вопрос на засыпку.
Как в русской версии лиги легенд перевели имя Xayah (https://youtu.be/CgQfr8bMNN8)?
Не перевели, а транслитерировали. :P И, если есть отсылки к востоку, традиционная английская транскрипция была бы [saya]. Если греко-латинские корни, то да, Зая. ;D Но я по ссылке не ходила, ежели чо.
-
Риллиан, у меня как-то в латиноамериканских реалиях поселилась... Женевьева. Видите ли, "Хенобеба - неблагозвучно, расрас". Пральна, поэтому пох на реалии)
Дык у нас и аргентинскую провинцию называют на португальский лад — Жужуй, хотя какой нах Жужуй в испаноязычной стране :]
-
Дык у нас и аргентинскую провинцию называют на португальский лад — Жужуй, хотя какой нах Жужуй в испаноязычной стране :]
Я правильно понимаю, что «j» в указанном случае по-испански читается как в имени Хорхе? ::) ;D
-
Шая!
Может, оно так и есть. Xiaomi на языке оригинала Шаоми вроде как
-
Нет.
Нет что? Шая или Шаоми?
-
Нет что? Шая или Шаоми?
Название компании читается как Сяоми. (Ударение на я или на и, но никогда не на о)
Все отписавшиеся здесь любители перевода от Росмэн любят его во многом благодаря тому, что читали его в детстве и привыкли, он кажется естественным.
А я лично люблю Спивак за куда более удачные переводы, в том числе имён (прости, Северус, тебе надо было стать Суровусом, а не Злодеусом), но читаю все равно только в оригинале.
ПС: игропереводы хочу. Пойду в личку.
-
Сяоми. Но "сь" — немного "щ".
И — да, меня удивляет, что многие в натуре говорят «сяóми». С точки зрения китайского, это всё равно, если бы мы делали в слове «сарай» ударение на «й».
-
Все отписавшиеся здесь любители перевода от Росмэн любят его во многом благодаря тому, что читали его в детстве и привыкли, он кажется естественным.
И правда, я еще не отписывался. В моем детсве Гарри Поттера не было в принципе, а читать я его начал неделю назад. Начал с рекламируемого перевода Спивак, но страниц через десять понял, что читаю через силу, попробовал Росмэн - пошло.
Видимо, нет у меня литературного вкуса :)
-
Все отписавшиеся здесь любители перевода от Росмэн любят его во многом благодаря тому, что читали его в детстве и привыкли, он кажется естественным.
Во-первых, я знаю подростков, которым категорически не зашел перевод Спивак, но когда им подогнали перевод Росмэна, они с интересом прочли все книги.
Во-вторых, я с переводом Спивак познакомилась почти одновременно с Росмэновским, кто-то мне скинул ссылочку, и да, я даже тогда сочла его ужасом кошмарным.
-
Сяоми. Но "сь" — немного "щ".
У нас принято транскрибировать "си", у англоязычных "ши", типа бусидо-бушидо, мицубиси-мицубиши, а так что-то между. Но да, тут правильнее сяоми или щаоми, а не шаоми, согласен.
У нас (на Украине) официально вообще "Ксиоми" :-\ - так в рекламе и на бордах.
Произнесение названий в рекламе вообще отдельная песня. Почему Гарнье в рекламе ГарньеР, например? Хрен пойми. Мицубиси опять же, одн время активно форсили МицубиШи, теперь вроде перестали. Kia, когда только-только появилась, была "Кайя", потом стала "Киа".
-
Просто, в японском это одна фонема, как я понял — «с» перед «и» начинает звучать как «щ», а «т» — как «ч».
В китайском же это разные звуки. Есть s (твёрдое «c»), есть sh (твёрдое «ш»), а есть x (тот самый звук, чуваши его бы записали как «ç»). Вроде, "x" там не считают «мягкой версией» "s".
И «и» твёрдые звуки там не меняет, оно само меняется. «сы» и «шы» в китайском звучат будто сквозь зубы, гласного почти нет))
-
Все отписавшиеся здесь любители перевода от Росмэн любят его во многом благодаря тому, что читали его в детстве и привыкли, он кажется естественным.
Обожаю оголтелые обобщения и крайне любомудрые сентенции. ;D
Сяоми. Но "сь" — немного "щ".
И — да, меня удивляет, что многие в натуре говорят «сяóми». С точки зрения китайского, это всё равно, если бы мы делали в слове «сарай» ударение на «й».
Почему? Такое ударение естественно для русского языка. И это нормально — говорить так, как удобно нам, а не как правильно на языке оригинала. И работает это во все стороны. Или вы удивитесь, например, что японцы меня, Елену, звали Эре?
-
И — да, меня удивляет, что многие в натуре говорят «сяóми». С точки зрения китайского, это всё равно, если бы мы делали в слове «сарай» ударение на «й».
А я китайского не знаю, мне можно говорить коряво, но так, как мне благозвучнее?
-
А в китайском это разве не два слова - Сяо Ми?
-
Мне одной "сяоми́" произносить просто удобнее и естественнее, чем "сяóми"?
-
Мне одной "сяоми́" произносить просто удобнее и естественнее, чем "сяóми"?
Я не люблю ударения на последний слог.
-
Вот поэтому я свой телефон чаще всего называю "мишкой". Во избежание,
а то вдруг рядом китайцы.
-
Мне одной "сяоми́" произносить просто удобнее и естественнее, чем "сяóми"?
Если выговаривать все буквы, мне удобнее делать ударение на «о». Если глотать «яо», можно и на последний слог поставить. Но мне комфортнее первый вариант.
-
Дык у нас и аргентинскую провинцию называют на португальский лад — Жужуй, хотя какой нах Жужуй в испаноязычной стране :]
нну не, у них местами вполне себе бывает Ж) скажем, в Каталонии (у Инны можем уточнить)
-
А в китайском это разве не два слова - Сяо Ми?
Что считать словом в китайском... Два корня — это факт. Фактически «маленький рис», по-русски чумиза.
https://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E5%B0%8F%E7%B1%B3/jp72e
-
Я правильно понимаю, что «j» в указанном случае по-испански читается как в имени Хорхе? ::) ;D
да)
-
нну не, у них местами вполне себе бывает Ж) скажем, в Каталонии (у Инны можем уточнить)
Люди специально прямо там уточняли у местных. Те сказали, что «Жужуй» у них не всякий выговорить-то сможет.
-
Вроде, в некоторых латиноамериканских диалектах бывает то ли «джь», то ли «жь», но не J, а вместо звука «й», который "LL" или "Y". Но это не точно.
-
Таки я в недоумении с обеих этих историй. В потрясающей книге Норы Галь "Слово живое и мёртвое" целая глава была посвящена кашкинской школе переводов и тому, как на самом деле нужно переводить зарубежных авторов. Такое ощущение, что авторы историй тупо создали свою школу перевода и теперь пытаются найти в неё адептов, только выбрали для этого какой-то ну очень уж странный способ...
-
Таки я в недоумении с обеих этих историй. В потрясающей книге Норы Галь "Слово живое и мёртвое" целая глава была посвящена кашкинской школе переводов и тому, как на самом деле нужно переводить зарубежных авторов. Такое ощущение, что авторы историй тупо создали свою школу перевода и теперь пытаются найти в неё адептов, только выбрали для этого какой-то ну очень уж странный способ...
Шта?
А еще сейчас крамолу рекну: «потрясающей» книга Норы Галь кажется ровно до того момента, как сам начинаешь переводить мало-мальски серьезно. А после лекций Брауде вообще понимаешь, что Галь — даже не научпоп.
-
Мне одной "сяоми́" произносить просто удобнее и естественнее, чем "сяóми"?
Мне тоже. Правда я ещё и небольшую паузу между слогами делаю.
-
В потрясающей книге Норы Галь "Слово живое и мёртвое"
Я бы поспорила насчет отдельных советов. Они и правда "потрясающие":
Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил – значит обокрасть читателя.
Ну и это:
Одно плохо всегда – обычное оправдание, сноска: «непереводимая игра слов». Это – расписка переводчика в собственном бессилии. Конечно, порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего такого и нет, а переводчику что-то придумалось.
Интересно, как предлагается выкручиваться переводчику, если эта игра слов необходима именно здесь?
-
Опять не могу не поделиться. Мне кажется, здесь перевод намного обошёл оригинал. Особенно на плакатах)))
Отсюда (https://ru-swine.livejournal.com/).
Оригинал:
(http://img.ru-swine.org/albums/userpics/10013/05_08_15_en.jpg)
Перевод:
(http://img.ru-swine.org/albums/userpics/10013/05_08_15_en-06_08_08_ru.jpg)
-
А мне что-то ни Спивак, ни "Росмэн" не зашел. И оригинал только до пятой книги, дальше что-то стало скучно. Впрочем, у меня и ПЛиО не пошла совершенно. Профдеформация, что ли, мешает. Читаешь в переводе - видишь огрехи перевода, читаешь в оригинале - "станки, станки, станки". Хотя вот сейчас перечитываю Маккефри на русском - и глаз особо ни за что не цепляется. Повезло ей, видимо, с переводчиками, хотя разнобой в именах в том же Пернском цикле, допустим, есть.
-
Xiaomi на языке оригинала Шаоми вроде как
Нет.
жаль, что вице-президент Xiaomi некомпетентен и рекомендует именно шаоми, как в show me the money
https://youtu.be/W2MY0Xhl7dQ
Надо бы ему как-то передать, что он не прав
-
жаль, что вице-президент Xiaomi некомпетентен
Похоже, что так. (https://youtu.be/BxZNRyhKZVw)
-
Посмотрела ролик, где китайцев опрашивают. И везде-везде я слышу "сяоми́" с ударением на И. И в конце почему-то парень говорит, что ударение на А :o
Очень странно
-
Посмотрела ролик, где китайцев опрашивают. И везде-везде я слышу "сяоми́" с ударением на И. И в конце почему-то парень говорит, что ударение на А :o
Очень странно
Мне кажется, он конкретно про слог «сяо» говорит.
Вообще же, насколько я понимаю, для китайцев понятия «ударение» в принципе или не существует, или они не задумываются над ним. У них есть тоны. Так вот, в «сяо ми» оба слога звучат с «полными» тонами, и мы слышим чётко последний слог. Оттого кажется, что ударение падает на него. Можно попробовать сказать, например, «зáмóк» с обоими ударениями — мы будем слышать, скорее, «замóк», чем «зáмок») А если последний слог в китайском будет «нулевым» тоном, мы услышим ударение на первый слог, ибо последний будет почти «проглочен».
В 小米 у обоих слогов тон третий.
Если два третьих тона подряд, то первый из них будет звучать похоже на второй. Но так — да, всё верно.
В «сяОми» будет три слога, а в «сЯомИ» их два.
-
Ммм, бразилец рекомендует, как произносить китайское название.
Очень вкусно!
Да и не вице-президент он их уже два года как вроде.
Но дело не в нем, канеш, мог и выучить китайский за 4 года (очень сомневаюсь).
Дело в произношении.
Нет, не произносится так.
он говорит, как произносить название компании англоговорящим
Китайцы, небось, сами знают, не?
И, СЮРПРИЗ, бывает даже так, что правильное произношение торговой марки может не абсолютно совпадать с произношением простого слова.
Нам таки нужно правильно сказать "телефон xiaomi", а не "телефон маленький горох" — уже повеяло алиэкспресом. Я уверена, что випи компании научили правильно произносить название бренда. Просто зуб даю.
Я вообще не поняла аргумент о том, что он не випи уже два года. Думаете, произношение сменили? )))))
Он прекрасно объяснил произношение и дал два варианта. Без тонов — шАоми, с тонами — шао ми.
-
А можно не изучать язык, чтобы произносить название бренда? )))))
В "простонародье" принято X передавать звуком ш ( и таки пример — это sh в слове show). Некитайцы осознают, что это не 100% отображает звук, китайцы понимают, что некитайцы не могут произнести этот звук, обе стороны довольны.
Имя XIN, например, общепринято произносить как Шин.
Это называется разумный компромис.
-
Имя XIN, например, общепринято произносить как Шин.
Ты уверена? (https://youtu.be/J031_rc-EWI)
Ссылка на "общепринятую" транскрипцию в вики (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%8C_(%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F))
-
У советских переводов жирный минус - они часто идеологизированы вопреки значению текста и здравому смыслу. Вот только вчера читал Евангелие от Марка. Время действия - 1928 год, Аргентина И наткнулся на чудесную фразу:
Отец, неверующий, как все порядочные люди того времени, посвятил его в учение Герберта Спенсера (каким боком он к неверию?)
Стало интересно, что это за "порядочные неверующие" в Аргентине начала XX века, открыл оригинал:
Su padre, que era librepensador, como todos los señores de su época, lo había instruido en la doctrina de Herbert Spencer
Его отец, вольнодумец, как и все сеньоры того времени, познакомил его с доктриной Спенсера
То есть его отец не был мамкиным атеиздом, что объясняет и его любовь к позитивизму Спенсера (который тоже атеиздом не был).
А апофеоз этого - перевод Бобырь Толкина.
Пожалуйста, — сказал Химик. — Прежде всего, ничего волшебного нет ни в Карликах, ни в Орках, ни в Коротышах. Это просто различные племена — такие же различные, как и те, что живут на Земле сейчас. Причём любое из них могло бы быть нашими предками.
— Например, Орки?
— Да, даже Орки. В конце концов, кто они? Какие-то первобытные обитатели пещер и лесов.
— А Эльфы? — спросил Координатор. — Разве они не сверхъестественные существа? Вспомните Лориен со всеми его чудесами.
— Эльфы и Пришельцы из-за Моря, — задумчиво произнёс Кибернетик. — Это самая интересная проблема здесь.
Нуменор, он же Вестернесс; погибший центр какой-то высокой культуры, перенесённой потом в наш мир… Атлантида в сравнении с ним — вчерашний день, даже позавчерашний вечер. Это что-то гораздо более древнее. Может быть, даже…
-
Про русскоязычных не знаю, сорян. Я не общаюсь с русскоязычными китайцами
Только с англоязычными :)
Должна была уточнить, сорян
-
Штау — я не сталкивалась с тем, что мне нужно ПРОИЗНОСИТЬ имя или название на русском, потому что не общаюсь с русскоговорящими китайцами.
-
Я про имя, но подозреваю, что произносятся что имя что фамилия одинаково
Ну да, я таки задумалась уже, что разница в произношении у них есть )))) И вообще в языках. Два китайца у мужа на работе говорят между собой только на английском, ибо не понимают друг друга иначе ))))
Мои имеют общий язык и очень прикольно на нем щебечут. А поют вообще окуительно.
Про произношение шипящих — ну, это не лучший вариант для английского варианта произношения, хрень произносить будут же.
-
Ну да, я таки задумалась уже, что разница в произношении у них есть )))) И вообще в языках.
Вот просто пример: то, что мы знаем как «дим сам», на путунхуа (государственном языке) звучит примерно как «дьен син» (по Палладию: дянь синь).
-
А апофеоз этого - перевод Бобырь Толкина.
Помню, очень давно читала что-то любопытное про этот перевод. Напомните, а, это же, типа из «Властелина колец» научную фантастику сделали?
-
И, СЮРПРИЗ, бывает даже так, что правильное произношение торговой марки может не абсолютно совпадать с произношением простого слова.
Именно. Hermes (как название бренда) произносится "Эрмес", а не "Эрме".
-
жаль, что вице-президент Xiaomi некомпетентен
Похоже, что так. (https://youtu.be/BxZNRyhKZVw)
«...Латинские буквы — не английские, хоть это и одно и то же...»
Тут я кончил и закурил. *руклицо.жпг*
-
А апофеоз этого - перевод Бобырь Толкина.
Помню, очень давно читала что-то любопытное про этот перевод. Напомните, а, это же, типа из «Властелина колец» научную фантастику сделали?
Угу, чтобы хоть как-то подогнать его под советские лекала
Вот статья неплохая, с цитатами - https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr
-
Угу, чтобы хоть как-то подогнать его под советские лекала
Вот статья неплохая, с цитатами - https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr
Вот это я понимаю забористая трава :o ;D Нет, все-таки я считаю, что если нет возможности перевести адекватно, то и не надо.
-
прямо фанфикшен, созданный до эры фиков вообще, невероятно, настолько "плохо", что даже хорошо
-
прямо фанфикшен, созданный до эры фиков вообще, невероятно, настолько "плохо", что даже хорошо
Я бы не хотела с этим ознакомиться как с первой книгой автора :) До сих пор таю детскую обидку на ту сволочь, которая "адаптировала" Алису в стране чудес, переименовав Алису в Аню ;D
-
Угу, чтобы хоть как-то подогнать его под советские лекала
Вот статья неплохая, с цитатами - https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr
Вот это я понимаю забористая трава :o ;D Нет, все-таки я считаю, что если нет возможности перевести адекватно, то и не надо.
Там, как я понял, переводчица очень хотела перевести Толкина, но в 60-х этой было почти невозможно. А еще она переводила Лема, отсюда все эти координаторы, химики-физики итд ("Эдем"). Вот и получилось что получилось
-
До сих пор таю детскую обидку на ту сволочь, которая "адаптировала" Алису в стране чудес, переименовав Алису в Аню ;D
Систра! Я тоже от этой Ани пострадавшая. >:(
-
Загуглил эту Аню.
Стихотворные пародии на "Бородино" и "Песнь о вещем Олеге" доставляют ;D
-
До сих пор таю детскую обидку на ту сволочь, которая "адаптировала" Алису в стране чудес, переименовав Алису в Аню ;D
Вечно на Набокова волну гонят, то за Лолиту, то за Аню. ;D
Хотя если забыть про Аню, набоковский перевод хорош. :P
-
Вот только вчера читал Евангелие от Марка. Время действия - 1928 год, Аргентина
А что за Евангелие в Аргентине двадцатого века?
-
До сих пор таю детскую обидку на ту сволочь, которая "адаптировала" Алису в стране чудес, переименовав Алису в Аню ;D
Вечно на Набокова волну гонят, то за Лолиту, то за Аню. ;D
Хотя если забыть про Аню, набоковский перевод хорош. :P
Меня Лолита травмировалась меньше Ани, хотя возраст прочтения разнился всего на пару лет ;D На самом деле перевод и правда хорош, но тут уж как кто к адаптациям относится. Дороти-Элли (хотя там история поинтереснее), Пиноккио-Буратино... Все известные сказки стали известны на нынешнем уровне благодаря адаптациям под новое время и новую географию, даже если не считать новый тип медиа и его влияние. Дело в возрасте, наверное. Чем хуже помнят или вообще знают оригинал, тем лучше отношение к адаптации.
-
Помню, очень давно читала что-то любопытное про этот перевод. Напомните, а, это же, типа из «Властелина колец» научную фантастику сделали?
Да, это он. https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr (https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr)
-
Вот только вчера читал Евангелие от Марка. Время действия - 1928 год, Аргентина
А что за Евангелие в Аргентине двадцатого века?
https://iknigi.net/avtor-horhe-borhes/29388-evangelie-ot-marka-horhe-borhes/read/page-1.html
-
Меня Лолита травмировалась меньше Ани, хотя возраст прочтения разнился всего на пару лет ;D На самом деле перевод и правда хорош, но тут уж как кто к адаптациям относится. Дороти-Элли (хотя там история поинтереснее), Пиноккио-Буратино... Все известные сказки стали известны на нынешнем уровне благодаря адаптациям под новое время и новую географию, даже если не считать новый тип медиа и его влияние. Дело в возрасте, наверное. Чем хуже помнят или вообще знают оригинал, тем лучше отношение к адаптации.
Я отношусь к тем, кто считает, что имена нужно не переводить/адаптировать, а транслитерировать, но я делаю исключения для Мастеров. При этом, если вернуться к «Алисе...», любимый перевод у меня все же Демуровой.
-
Я отношусь к тем, кто считает, что имена нужно не переводить/адаптировать, а транслитерировать, но я делаю исключения для Мастеров. При этом, если вернуться к «Алисе...», любимый перевод у меня все же Демуровой.
Ну я поддерживаю, люблю транслитерацию сильно больше. С Аней меня удивляло то, что когда я это читала, у меня в одноклассницах была вполне себе русская Алиса и смысла замены имени я не понимала и до последнего надеялась, что это другая книга.
-
Ну я поддерживаю, люблю транслитерацию сильно больше. С Аней меня удивляло то, что когда я это читала, у меня в одноклассницах была вполне себе русская Алиса и смысла замены имени я не понимала и до последнего надеялась, что это другая книга.
А вы на год набоковского перевода внимание обратите. :)
-
Про «Алису» был хороший текст: http://yermolovich.ru/index/0-188
-
А вы на год набоковского перевода внимание обратите. :)
Ну так это сейчас) А когда я читала мне было лет 10 максимум и такие тонкости от внимания ускользали.
-
Подумалось вдруг, что Сяо Му должен точно знать, как читается Сяо ми :D
-
Так «Сяоми» на самом деле «Сяо ми»? Тогда два ударения, да и вся недолга. ;D
-
Я бы не хотела с этим ознакомиться как с первой книгой автора :) До сих пор таю детскую обидку на ту сволочь, которая "адаптировала" Алису в стране чудес, переименовав Алису в Аню ;D
Я в детстве сначала Алису прочитала, потом Аню. И даже в голову не приходило, что Аня - это просто другой перевод. Я думала, это сестра Алисы, которая попала в аналогичную ситуацию ;D
-
А я сначала прочитала Аню, мне совсем не понравилось, было очень скучно. А потом меня уговорили прочесть Алису, не помню уже, в чьём переводе. Я не хотела, думала, будет так же скучно, но в итоге мне понравилось. Так что к Ане у меня нелюбовь, потому что она Алису скомпрометировала в моих глазах.)
А Лолита мне вполне зашла.
-
Там, как я понял, переводчица очень хотела перевести Толкина, но в 60-х этой было почти невозможно. А еще она переводила Лема, отсюда все эти координаторы, химики-физики итд ("Эдем"). Вот и получилось что получилось
Я понимаю, но все же нет, не по нраву мне такие надругательства над авторами ;D Это же фактически вся изюминка книги в жопе.
Вечно на Набокова волну гонят, то за Лолиту, то за Аню. ;D
Хотя если забыть про Аню, набоковский перевод хорош. :P
Мне она испортила все впечатление об оригинальной Алисе. А первое впечатление второй раз не произведешь.
Воот, я, оказывается, даже не помнила, кто переводчик, так хотелось скорее забыть ;D
-
Я не против качественной адаптации говорящих имён/названий. Если язык оригинала — английский, ещё можно обойтись транслитерацией и рассчитывать, что большинство читателей поймёт замысел автора. А как быть, например, с китайским? Португальским? Хинди? Про более экзотические варианты молчу. То и дело отвлекаться на чтение сносок или толкового словарика не слишком удобно, да и, будем честными, не всем интересно.
-
Я не против качественной адаптации говорящих имён/названий. Если язык оригинала — английский, ещё можно обойтись транслитерацией и рассчитывать, что большинство читателей поймёт замысел автора. А как быть, например, с китайским?
А вот хз. Переводить Сунь Куй Вчай как Дядюшка Добряк - ну это убьет всю атмосферу
-
А я не вижу ничего страшного в сносках. Если человеку не интересно, значит, для него и адаптировать не обязательно, а если интересно, то проблемой не будет.
-
Xiaomu говорит, что Xiaomi - это Сяо Ми. Два слова. Еще я знавал одного Xiaohu, по кличке Маленький Чайник.
Что до адаптации имен-фамилий, тут критерии следующие:
1) говорил ли автор произведения, что вот эту вот фамилию следует адаптировать под язык перевода (пример - Дж. Р. Р., который прямо указывал, что хоббичьи фамилии надо переводить, и пояснял, что примерно они означают)
2) заметно ли, что большинство фамилий в произведении несут вполне конкретный подтекст
3) типично ли для культуры произведения давать людям значащие имена
Если на первый вопрос ответ ДА - то адаптировать следует. Если на второй вопрос ответ ДА, а на третий НЕТ - тоже следует. В противных случаях не следует, иначе получится Светлан Небоход, Ваалодар Чтец и Слыхобог Лопата.
И в тех, когда следует, тоже надо знать меру и язык, а то получится Перегрин Крол, мадам Самогони и прочая мерзость.
-
К слову о Гарри Поттере... Я фырчала на российский перевод, пока не столкнулась с голландским. Там у переводчика была дюже забористая трава...
Гарри, живущий с дядей Херманом, тетей Петунией и кузеном Дирком Дуффелями, едет в Звайнстайн учиться магии. Там он знакомится со своими друзьями: Роном Вемелем, Хермелиной Гриффель и Мартином Любермансом (Невилл!). За их шалостями наблюдают директор Альбус Перкаментус, профессор Минерва Андерлинг, злой завхоз Вилдер и двуликий профессор Кринкель. Оливер Планк учит Гарри держаться на метле, а его травмы врачует добрая миссис Плейстер. От учебы отвлекают коварные Драко Малфидус и его семейка, кровожадная Беллатрикс ван Детта и трусливый крыс Петер Пиппелин, а любительница котяток Доротея Омбер засланным казачком ушатывает устои славного Звайнстайна...
Еще из ляпов — в одной книге дама предохранялась от нежелательной беременности при помощи диаграммы (статистика наше все!).
И стыдливый переводчик в деле. В оригинале брат говорит Бриджит Джонс, что она настолько мнительна, что увидев маму принимающей причастие, подумала бы, что та делает священнику минет. В переводе мама со священником флиртует (распутная Европа, экий у них вольный подход к флирту).
Тот же скромняга отнял у Бриджит тампон, который в тюремном капустнике должен был играть роль микрофона.
И мое любимое из фанатских творений. «Stop brooming around*!» — «Что ты тут швабришься?»
* слоняться без дела
-
И мое любимое из фанатских творений. «Stop brooming around*!» — «Что ты тут швабришься?»
* слоняться без дела
Мерлиновы подштанники, это прекрасно! ;D
-
дама предохранялась от нежелательной беременности при помощи диаграммы (статистика наше все!).
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
памагити
Это метод для Киллмолл
Надо начать показывать диаграммы и таблицы и продолжать, пока все мужики не убегут
-
А я не вижу ничего страшного в сносках. Если человеку не интересно, значит, для него и адаптировать не обязательно, а если интересно, то проблемой не будет.
А я люблю сноски. Объясняющие и "говорящие" имена, и какие-то непонятные для нашего культурного контекста вещи, и неизвестные нам (ввиду опять же разницы культур) исторические факты. А то без адаптации теряешь часть смысла, а с адаптацией - атмосферу. Правда, в электронных книгах ими довольно неудобно пользоваться, а вот в бумажных - вообще без проблем.
-
Еще из ляпов — в одной книге дама предохранялась от нежелательной беременности при помощи диаграммы (статистика наше все!).
А на самом деле?
-
А на самом деле?
Диафрагма (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BC%D0%B0_(%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F))
-
Правда, в электронных книгах ими довольно неудобно пользоваться, а вот в бумажных - вообще без проблем.
У меня в программе номер сноски - это ссылка. Тыкаешь в нее - открывается страничка со сноской, потом снова тыкаешь - обратно текст. Мне удобно. У вас как-то иначе?
-
А я люблю сноски. Объясняющие и "говорящие" имена, и какие-то непонятные для нашего культурного контекста вещи, и неизвестные нам (ввиду опять же разницы культур) исторические факты. А то без адаптации теряешь часть смысла, а с адаптацией - атмосферу. Правда, в электронных книгах ими довольно неудобно пользоваться, а вот в бумажных - вообще без проблем.
Я против сносок ничего не имею, но всё хорошо в меру. Когда читаешь что-то вроде: «На площади Тарам Барам (Площадь Тысячи Рассветов, одна из главных достопримечательностей Харимбы — прим. пер) они встретились с Кулимбо по прозвищу Зурук (Песчаный Суслик, главный трикстер харимбийского фольклора — прим. пер), который с гордостью продемонстрировал старинный турун (Харимбийский национальный струнный инструмент — прим. пер) работы Куджон-Бала (Знаменитый мастер изготовления турунов XIXвв. Куджон-Бала — прозвище, означающее «Сладкозвучный». Наст. имя — Куримон Бахагалу. «Турун Куджон-Бала» — аналог «Скрипки Страдивари» для харимбийцев — прим.пер) и предложил его выкупить за тридцать сумонов (Сумон — национальная валюта Харимбии. Один сумон равен примерно 0, 25 доллара — прим. пер)… атмосферой, конечно, проникаешься по самое некуда, но за сюжетом следить уже трудновато. :)
-
Я против сносок ничего не имею, но всё хорошо в меру. Когда читаешь что-то вроде: «На площади Тарам Барам (Площадь Тысячи Рассветов, одна из главных достопримечательностей Харимбы — прим. пер) они встретились с Кулимбо по прозвищу Зурук (Песчаный Суслик, главный трикстер харимбийского фольклора — прим. пер), который с гордостью продемонстрировал старинный турун (Харимбийский национальный струнный инструмент — прим. пер) работы Куджон-Бала (Знаменитый мастер изготовления турунов XIXвв. Куджон-Бала — прозвище, означающее «Сладкозвучный». Наст. имя — Куримон Бахагалу. «Турун Куджон-Бала» — аналог «Скрипки Страдивари» для харимбийцев — прим.пер) и предложил его выкупить за тридцать сумонов (Сумон — национальная валюта Харимбии. Один сумон равен примерно 0, 25 доллара — прим. пер)… атмосферой, конечно, проникаешься по самое некуда, но за сюжетом следить уже трудновато. :)
Это же примечания, так и написан - "прим." Сноски, это когда вместо примечаний в скобках, стоит [1], [2] или [3], а внизу страницы/в конце главы/книги находится сам поясняющий текст после соответствующего номера. Внизу страницы наиболее удобно.
В электронной книге при привильной реализации это реализуется на отдельной странице для каждой сноски, переход осуществляется при тыкатьи в сноску [n]
-
Суть от этого не меняется: постоянно отвлекаться на пояснения не очень удобно.
-
Суть от этого не меняется: постоянно отвлекаться на пояснения не очень удобно.
Как не меняется, если это просто номер, то не нравится - не читай. А кому нравится - читает. Или что, на тех кому нравятся сноски, забить?
-
Я против сносок ничего не имею, но всё хорошо в меру. Когда читаешь что-то вроде: «На площади Тарам Барам (Площадь Тысячи Рассветов, одна из главных достопримечательностей Харимбы — прим. пер) они встретились с Кулимбо по прозвищу Зурук (Песчаный Суслик, главный трикстер харимбийского фольклора — прим. пер), который с гордостью продемонстрировал старинный турун (Харимбийский национальный струнный инструмент — прим. пер) работы Куджон-Бала...
А тут переводчик не поможет... Не менять же реалии
-
Я против сносок ничего не имею, но всё хорошо в меру. Когда читаешь что-то вроде: «На площади Тарам Барам (Площадь Тысячи Рассветов, одна из главных достопримечательностей Харимбы — прим. пер) они встретились с Кулимбо по прозвищу Зурук (Песчаный Суслик, главный трикстер харимбийского фольклора — прим. пер), который с гордостью продемонстрировал старинный турун (Харимбийский национальный струнный инструмент — прим. пер) работы Куджон-Бала (Знаменитый мастер изготовления турунов XIXвв. Куджон-Бала — прозвище, означающее «Сладкозвучный». Наст. имя — Куримон Бахагалу. «Турун Куджон-Бала» — аналог «Скрипки Страдивари» для харимбийцев — прим.пер) и предложил его выкупить за тридцать сумонов (Сумон — национальная валюта Харимбии. Один сумон равен примерно 0, 25 доллара — прим. пер)… атмосферой, конечно, проникаешься по самое некуда, но за сюжетом следить уже трудновато. :)
Я ничего не говорила о примечаниях в тексте. Для людей, пишущих примечания прям в тексте, в аду должен быть отдельный котел. Сноски должны быть внизу страницы. Или по ссылке внутри электронного текста. Хочешь - читай, хочешь - нет. (блин, тут даже не адаптируешь - не поменяешь же турун на балалайку, а без этого - "что пля такое турун?"... а в гугл лезть явно сложнее, чем ткнуть в гиперссылку или посмотреть на низ страницы)
-
Marine's World - это Пушистый Шпион?!? Правда????
-
Во-первых, Marnie's. Во-вторых, тут весь тред об этом.
Так-то и "Подводная братва" никакая не братва, например. Продажные названия даются на продажу, а не ради донести суть.
-
А на самом деле?
Диафрагма (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BC%D0%B0_(%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F))
А. А я подумал на календарный метод.
Во-первых, Marnie's. Во-вторых, тут весь тред об этом.
Так-то и "Подводная братва" никакая не братва, например. Продажные названия даются на продажу, а не ради донести суть.
Ох *ляааааа, от чего меня по настоящему бомбит в названиях, так это от "братвы" и от "семейки". Как пенопластом по стеклу.